Marcos 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ mu 'le lele Nyɩsʋa a kayu gbo. 'Ke ɔ yɛ 'le nyɩbɛyu ꞊de gbo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a dabʋ 'kʋ la nɩ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ ke gbaa 'yie, 'ʋʋ ‑Yusu 'ye, 'bɩa 'bɔ kɔ bɔ ‑wɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔ nue, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ. (Falisi꞊tumu a nahuin nɔ 'nɩ, nahuon a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ. 'Plɩɩ Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.)
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ‑Ye ‑Yusu le nyɩbɛyu a ‑gbɛ nɩ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo nyra 'o nahuin ‑hɛyri 'mʋ gbo!»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ‑Ye ‑Yusu, ɔɔ Falisi꞊tumu a nahuin wlɔn 'nɩ ꞊gba: «‑Be' Nyɩsʋa a tetee po 'le? Nahuon bɔ nu ꞊hapʋdɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, kɔ, bɔ nu dɛ 'klan, dɛ tio‑ nu ‑tɛɛ 'le? Nahuon bɔ waa 'a 'be ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊han 'kʋ a ‑tɩ, kɔ, bɔ ‑ha 'a 'be a ‑hʋnhlʋn mɛ lɛ bʋ 'wan, dɛ tio‑ nu ‑tɛɛ 'le?» ‑Ye ʋ 'bii, ʋ nu ‑miaa. Ʋ 'die ‑hʋa, 'ke bʋ ꞊tuo ‑wɔn.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 ‑Yusu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nyre lɛ 'yi, kɔ, ʋ 'de nahuon ꞊de a wɔlɩ kɔ. Nɛ‑ nue, ‑Yusu 'ɔ ‑ha 'le yrʋ yigbakla, 'ɔ nyu 'ye, kɔ, 'kla 'ɔ nyo ‑wɛ ‑wliye 'yaa. ‑Ye kɛ ɔ po nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye: «Srʋʋ ‑na dabʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ!» ‑Ye ɔ srʋʋ nɩ. Bɔ srʋʋ 'klɛɛ 'a dabʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ʋ bi 'o 'a dɩɔnʋ ꞊pɩ 'mʋ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ nahuon a ‑gbɛ a 'kʋɛ, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o 'mʋ nɩ, 'ʋ mu ‑gboligbo 'mʋ, ʋ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'ʋ mu ꞊tɔ lɛ ꞊mɔ wɔn, ‑tɛ bʋ di nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ. Nahuin a ‑gbɛ, ꞊ʋ ‑ye ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ, kɔ ꞊ʋ ‑ye 'ʋ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 kɔ Jrusrɛ 'mʋ, kɔ Yidumeblʋgba 'mʋ, kɔ 'blʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le Sudɛn a 'nike, kɔ 'blʋgbɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Tilɩ kɔ Sidɔ 'hɛɛn. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le 'waa 'dɩɛ klɛ 'mʋ lɛ ‑hɔn, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'wɔn. Nɛ‑ nue, 'ʋ nyo ye di.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ‑Ye ɔ le 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke bʋ ꞊mɔɔ ꞊nɔ 'blagbe lɛ, ‑ɛ die nu, dakʋ 'bʋʋ ꞊nɔ ‑hʋnhlʋn 'mʋ lɛ kɩka, ɔ 'mue 'le wlɔn 'ya.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'le 'yru nʋa 'mʋ mu, ɔ ‑wɔ nahuin 'plɔplɔ a 'kʋɛi. Nɛ‑ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ kɔ 'hʋɩn a hinhren, 'ʋʋ 'kɩka, 'ʋ nyo 'o 'hʋɩn 'mʋ ꞊gbee, 'ɛ nɩ nahuon, ɔ 'mʋ ‑Yusu lɛ 'tʋ, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 'Waa 'bie ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'mʋ 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o, 'bʋ 'yo, ‑ye ʋ bla gbo kwlɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ye, kɔ, 'ʋʋ 'le win 'le 'yaa 'dɔ, ʋ nɔ: «‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nyu 'le ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ‑bʋ 'ya 'a ‑wɔnnaanyʋ 'mʋ, nʋ‑ ɔ da, 'ʋ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ʋ mɔ nahuiin ‑pu ꞊tu 'o 'hɔɔn nɩ. Nʋ‑ ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ɔ nuu ꞊nʋ 'a ‑wɔnnaanyʋ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'o 'hʋɩn 'mʋ nɩ ti a pɛpɛ, kɔ, ɔ 'mu le, 'ke bʋ pue nahuin 'a ꞊hapʋtitie,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 kɔ, ɔ 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 'A ‑wɔnnaanyʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ, 'waa 'dʋɩ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Simɔ, ɔ ꞊tue Piɛlɩdʋ,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 kɔ Sebede a 'yuo꞊pli, ‑ʋ mɔ Sakɩ, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Saan 'hɛɛn. ‑Yusu ꞊tue ꞊nʋ Bʋanɩsɛsɩdʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yuo꞊pli, ‑ʋ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ye;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 kɔ Adre, kɔ Filipʋ, kɔ Batelemi, kɔ Matie, kɔ Toma, kɔ Sakɩ, ‑ɔ mɔ Alʋfe a 'yu, kɔ Tade, kɔ Simɔ. Simɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 kɔ Judɩa Yisikalio. Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le kayu gbo, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, kɛɛ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glaa 'le lele ꞊nɔ. Ɛ nue, ʋ 'nɩ kɔ ꞊le 'hru, 'ke bʋ di dɛ.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ‑Tɛ 'a 'dʋkʋɛ 'wɔn dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ da, 'a 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. Ɛ nɛ‑ nue, 'ʋ bi 'hru wlɔn, 'ke 'o 'a gbʋgba a ‑ta 'mʋ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn la 'le Jrusrɛ 'mʋ, ʋ nɔ: «‑Yusu ‑gbo, Bɛsebulɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, nɔ‑ɔ ꞊nɔ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ.»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu dʋ nɩ, 'ɔɔ ‑talʋdʋɩ nu, 'ɔ nyu klɛ ‑hɩhɩa, ɔ nɔ: «꞊Be Satan, ɔ ‑wɛ 'le bɔ bla 'a dɩɔnʋ lɛ nɩ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 ꞊Bo pue dɛ ye: 'Ke 'le 'blʋgba 'kwli 'mʋ, nahuin 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye 'blʋgba a ‑gbɛ, ɔ bi ꞊hlɔn.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 'Ya 'o lele 'lu, kayugbokʋɛ 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye kayu a ‑gbɛ, ʋ ‑gbɛ lɛ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ‑Ye 'klɛɛ, Satan 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ ye ‑wɔn, ‑ye ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ nu dɛ ꞊de, 'a 'klɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le 'klɩnyɔ a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a ‑tɔplɩ 'yri, 'bɩa 'bɔ 'de 'klɩnyɔ a ‑gbɛ mʋa ‑tɩtɛ. 'Bɔ mʋɔ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'yri 'a kayu a ‑tɔplɩ 'bii nɩ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla nahuin a dɛ 'kuku 'bii nɩ, ꞊betɩ bʋ poo Nyɩsʋa tanɩ lɛ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu tanɩ lɛ poo, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ gbe, ‑ɛ nue, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ hie 'klɔ.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Kɛ ‑Yusu nu la 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ, ‑ɛ nue, ʋ nɔ 'nɩ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 'Ke ʋ nɩ 'le kayuu ‑do a ‑gbɛ gbo, 'a 'dii kɔ 'a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn 'ʋ nyre 'o. 'Ke ʋ hree 'o ‑patʋ 'mʋ, 'ʋ le nahuon, 'ɔ mu ‑Yusu da wɔn.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 'Dai nahuin nɩ gbo, 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. ‑Ye kɛ ʋ nyo ye po: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayuo, 'ke ʋ nɩ 'le ‑patʋ 'mʋ, ‑mɔ ʋʋ da.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 ‑Ye ɔ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo,»
33 Então Jesus perguntou:
34 'ɔ 'ba 'yii ye 'mʋ, 'ɔ 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ gblɛ, ‑ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, ‑ye ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuin ‑gbo, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ nu, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dɩayuo kɔ 'na 'dii.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.