Marcos 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi la, ‑ye ‑Yusu ꞊hɩan la ‑wɔn, 'ɔ di la 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Kapɛnaɔ. ‑Tɛ nahuin 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ‑ye nahuin 'plɔplɔ, ʋ mu 'le ꞊nɔ ‑wɔn. 'Tata a ti 'yri, ‑ye kayu, ɔ nɩ 'le gbo, ʋ 'yii 'le ꞊le, 'ke 'o ‑tʋnahuin ‑wɔn, ‑ʋ muo 'ye wɔn, mɔ, 'hru 'de ‑wɛ 'o ꞊gbuhan.ye nɩ. 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke ‑Juukʋɛ a teteitɔɔnyʋ ‑ye nɩ 'le. Nahuin a pɛpɛ 'bii, ‑ʋ di ‑tuo a ‑gbɛ ke, nʋ‑ ‑Yusu, ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ‑Ye nahuin ‑ye, nʋ‑ʋ 'le ‑Yusu ‑wɔn mu. 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nahuiin ‑hɛn nɩ 'le, 'ʋ 'ble ‑hanmakɩ. ‑Hanmakɩ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ pɩa 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ gbo, 'ʋ nyo 'le ‑Yusu ‑wɔn gba.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Bʋ nyre 'le kayu a ‑gbɛ ye, ‑ye 'hru 'de ‑tɛ nɩ, 'ke 'o ‑tʋnahuin a ‑huhue a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ bʋ di nu, ʋ 'mʋ 'o 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ nyree, ʋ 'die yi. Nɛ‑ mɔ bʋ 'ya 'le kayu ke, ‑tɛ ‑Yusu 'bɛ 'o 'yi 'mʋ, 'ke ʋ ‑haa 'o 'hʋɔ, 'ʋ ꞊tɩɔ 'o lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑hanmakɩ wlɔn, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ‑ye kɛ ɔɔ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑n nu, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɩ 'wʋwlɛ nɩ.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 ‑Ye teteitɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'o gbo, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ a ꞊wlɩ ke, ʋ nɔ:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Dɛ ‑gbo, ‑Yusu ‑gbo, ɔɔ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑tɩ ɔɔ lɛ ‑haa, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu. 'Plɩɩ ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa'a nɩ. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ ‑wɛ 'le ‑bɔ 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku.»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Dɛ a ‑gbɛ, ʋʋ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑Yusu yrie nɩ. Ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ aa lɛ naa 'le? A 'de kɔ ba naa wɛn ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ lɛ.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 'A nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑gbo, ‑ɛ mɔ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ꞊bo le ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'ba ye 'mʋ, bɔ 'ba 'a ‑hanmakɩ 'mʋ, bɔ na.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Kɛɛ, 'mɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ ‑nye ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑wɔ ‑tʋnahuin a 'kʋɛi. 'A ‑tɩ o, nahuon ‑gbo, ʋ ya 'le, 'n die 'nɩ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, a 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, ɩ mɔ ꞊hapʋkɔɔ nɩ.»
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ, 'ba ‑na ‑hanmakɩ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑na kayu gbo, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ 'ba 'a ‑hanmakɩ 'mʋ. Nahuin nyo ‑wɔn lɛ a tɛɛ, 'ɔ 'hrɩ, 'ɔ mu. ‑Ye nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ʋ nɔ: «‑A 'die ‑hlɩn a 'yee.»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le lele Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ 'le ꞊nɔ ye mu, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Bɔɔ 'yru a ‑gbɛ nʋa 'mʋ lɛ 'yraa, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o nyɩbɛyu ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Lefi, ‑ɔ mɔ Alʋfe a 'yu. Lefi a ‑gbɛ, ɔ mɔ la 'blʋwli'tɛnyɔ'ɔ nɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le 'blʋwli'tɛɛlɛ 'mʋ gbo. Kɛɛ, nahuin 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ di 'yiyriwli. ‑Ye kɛ ‑Yusu, ɔɔ Lefi a ‑gbɛ ye po: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!» Lefi a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɔ ‑wɔn, 'ke ɔ 'muo ‑wɔn naa.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 ‑Ye Lefi a ‑gbɛ, ɔ da ‑Yusu ‑wɔn dididɛ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, kɔ, 'ɔ da ‑wɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋ ‑ye, kɔ pʋpʋnahuin ‑ye, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'ke ʋ 'bii ʋ 'mʋ dɛ di. ‑Ye nahuindʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ ‑huo, nʋ‑ʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Bʋ nɩ 'o dɛdiilɛ 'mʋ, ‑ye ‑Juukʋɛ a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ nahuindʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ nɩ 'o dɛdi‑tuoo ‑do ke. ‑Ye ʋ le ‑Yusu a ‑naagbopʋ nɩ, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ‑Yusu kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuindʋ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'ʋ nɩ 'o dɛdihuoo ‑do ke gbo 'le? Ɔ 'de wɛn ye blɛ bɔ nu wɛn dɛ a ‑gbɛ.»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 ‑Ye ‑Yusu 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, nahuin ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu. Bɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩn nu ‑tɛɛ, ɔ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le ‑data a 'yiye lɛ, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, nɔ‑ɔ ‑data a 'yiye lɛ ꞊mɔ. 'N 'de 'le di, 'ke 'o nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, 'waa 'klɔ 'sii 'o ye, kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, 'waa 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ di 'le, 'mu le, ‑ɛ mɔ, bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Saan Batisɩ, ‑ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'a ‑naagbopʋ, ʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, nʋ‑ʋ ꞊ci, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'waa tetee 'a ꞊tutue nu, nahuin ꞊de 'ʋ mu 'le ‑Yusu ye, 'ʋ muo wlɔn ꞊gba wɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, Saan a ‑naagbopʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn 'ʋʋ ꞊ci, 'plɩɩ ‑mɛ ‑ye, ‑n nɛ ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊ci 'le?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, 'bɔ da 'a 'bienʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, 'bʋ mu 'blɩ'mʋpʋpa a ‑gbɛ a dɛdi‑tuo ke, 'a 'bienʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'blɩ'mʋpʋpa ꞊nʋ, ɛ mɔ 'manʋdɛ'ɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ti 'bii ꞊nʋ, 'blɩ'mʋpanyɔ ꞊nʋ, ɔ di 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi, ʋ 'de ꞊cicie kɔ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. 'Manʋ a ‑tɩ 'na ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le nɩ, tii ‑tie ‑gbo 'n di mɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi.
19 Jesus respondeu:
20 Kɛɛ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ di ‑tado 'o 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛyri ‑ha. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ di ‑tado 'o ꞊cii.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: Nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le dayrayrʋ a 'pɩa 'mʋ, ɔ 'nɩ ‑ma ꞊le da'ka a 'hʋɔ. 'Bɩa 'bɔ nu dayrayrʋ a 'pɩa, 'bɔ ‑ma da'ka a 'hʋɔ, ti ‑kɔ 'yri ɔ diu yra, ‑ye dayrayrʋ ꞊nʋ, ʋ 'yɩya 'mʋ nɩ. 'Bʋ 'yɩya 'mʋ, ‑ye dayrayrʋ a ‑gbɛ, ʋ cra da'ka ꞊nʋ nɩ, ‑ye 'a 'hʋɔ 'ka ꞊nʋ, ɔ di lɛ 'bʋa 'yri ꞊hapʋkɔ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le nɔ yrayrɩ 'mʋ, ‑ɔɔ 'plu, ɔ 'nɩ puo ꞊le 'le dahʋakɔ a buo 'ka wlɔn. 'Bɔ puo 'le buo 'ka ꞊nʋ wlɔn, 'bɔ kɔ ye, ti ‑kɔ ti 'yri ɔ di 'plu, 'bɔɔ 'ya, ‑ye ɔ cra dahʋakɔ a buo ꞊nʋ nɩ. ‑Ye nɔ 'wlɛ gbo. Nɛ‑ nue, 'ke 'le dahʋakɔ a buo yrayrʋ wlɔn, 'ke ʋʋ 'le nɔ yrayrɩ po. (Ɛ nɛ‑ nue o, nahuon ꞊de 'ɔ 'nɩnɩ 'ba ‑tɔplɩ 'kɩ 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ pui ‑tɔplɩ yrayrɩ ke. Ɩ 'nɩ bibi ꞊le 'yi 'mʋ lɛ.)»
22 Ninguém põe vinho novo em
23 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'ʋ mu lɛ na wɔn. Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋʋ ꞊tɩɔ 'bɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊de a ‑ci, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye. Nɔ‑ kɔ 'hlɛ gbi 'a ‑naagbopʋʋ 'cɛ, 'ʋ nye di.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 'Ke Falisi꞊tumu a nahuin nɩ 'le ‑ci a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋʋ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ a 'hlɛ gbi 'cɛ, ‑ye ʋʋ 'klɛɛ ‑Yusu 'nɩ le, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, dɛ ‑gbo, ‑na ‑naagbopʋ, ʋʋ nu, ɩ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ: Nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 ‑Ye ɔ nyu ꞊tu ꞊wɔn: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, bodɩɔ Dafidɩ, ‑tɛ kanʋ nyo la nu, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn,
25 Jesus respondeu:
26 'ɔ pa la 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑ha la 'o 'flɔɔ, ‑ɔ pɛ la 'o 'teble ke gbo, 'ɔ dio la, 'ɔ ‑nye la 'a dɛ ‑ye 'a nahuin, 'ʋ dio la ‑wɛ. 'Plɩɩ ‑ye tete nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋʋ ‑do, nʋ‑ ‑wɛ 'le ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ. 'Be 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gbɛ gbo, ʋ ‑hɩɔ la nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ. Ti a ‑gbɛ 'yri, nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Abiata, nɔ‑ mɔ la ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka.»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ‑Ye kɛ ɔ nyu lele ye po: «‑Tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ‑ye ɔ nu la ‑tʋnahuon, 'plɩɩ 'ɔ ‑ha la 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do, ‑ɔ kɔ 'kwli 'mʋ ‑tʋnahuon di 'le ‑wlee, ɔ 'mʋ 'le 'hʋɩn lɛ ‑ha. Nyɩsʋa 'de 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑ha, 'ke nahuon bɔ 'ye ꞊sʋɛ ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ.
27 E Jesus terminou:
28 Ɛ nɛ‑ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa 'ɔ lee nɔ 'mʋ, 'ɔ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo le 'ɛ nɩ nahuon dɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.