Marcos 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo 'hrɩ. ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ye kɛ, 'hɛ gblakɩ ‑gbo, ʋ nu, 'ʋ po Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑gbo, ‑tɛ kayu a ‑gbɛ, ʋ nu 'yilɛnɩnɔ.»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Baa kayu ‑gbo, 'a 'yilɛnɩnɔ a ‑tɩ. Kɛɛ, kɔ 'a yiyie, 'yilɛnɔkayu ‑gbo, ‑nɩɩ 'klɛɛ 'ye, ʋ diu 'nɩ 'wla 'bii. 'A 'hɩɔ ꞊de 'deɛ bɔ nɩ 'o 'a 'be 'hɩɔ 'lu gbo.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa. Dʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'bɛ Nyɩsʋa a 'kagblaka 'mʋ 'yi. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ‑Yusu nɩ gbo. Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, kɔ Saan, kɔ Adre 'hɛɛn, nʋ‑ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Le ‑a mʋ, ti tio‑ kɔ 'yri ʋ di 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ 'wlaa 'le, kɔ, dɛ tio‑ ‑a di 'ye, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, 'plɩɩ ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑n ꞊tu wɛn, ɩ di 'nɩ nue?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyu ye po: «Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa,
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 ‑ɛ nue, nahuin 'plɔplɔ di 'le di, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ lɛ po, nʋ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'dai nahuin kaa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 'Ya 'o lele 'lu, a di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑wɔn tʋ, 'ke 'le 'blʋgbɩ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ 'mʋɛɛ 'a mʋ ye, kɔ, ‑ɩ hren 'a mʋ ‑wɔn. 'Ba nyi 'wɔn, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti nyre 'o ꞊o.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 'Blʋgbɩ di ye 'nɩ ‑wʋnwɔn. 'Ke 'le 'dai 'blʋgbɩ 'mʋ, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhrɔ, kɔ kanʋ di 'nɩ ꞊tɩ. 'Kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, ‑ɛ di 'le di, 'klɔ a 'o'mʋ‑hʋnhɔn, nɛ‑ kɔ ‑wlu꞊tutue'e nɩ. Kɛɛ ‑ye 'klɔ 'de wɛn 'o 'mʋ a ‑hʋɛn. Ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔ nɩ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ 'kwli bɛ 'nɩnɩ ꞊tu wɛn 'a nunue ‑wlu, kɛɛ ‑ye 'a ‑ŋɩŋlati 'de wɛn 'o a nyree.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ. Ʋ kɔ bʋ gba 'le 'a mʋ ‑batipoolɛ 'mʋ, kɔ, ʋ di 'a mʋ 'nɩ bi, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo. ‑Tɛ a 'ya 'na ‑naagbopʋ 'mʋ a ‑tɩ, ʋ di 'a mʋ yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'blʋgbanaanyʋ kɔ 'kɩɩnpʋ ye. Nɛ‑ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ 'na ꞊hapʋtitie pue.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ɛ blɛ ye 'na ‑naagbopʋ bʋ po 'na ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii ye, 'plɩɩ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'mʋ 'o nyre.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 'Bʋ klɩ 'a mʋ, 'ke ʋ 'mʋ 'le 'a mʋ ‑batiponyʋ ye gba, 'kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu a ‑ta 'mʋ. Win ꞊nʋ, a di po ti a ‑gbɛ 'yri, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ di 'a mʋ wlɔn ꞊tu. Ɛ 'de 'a nɩ ‑gbɛgbɛ, a 'nɩ 'prɛ ꞊le nɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, nʋ‑ di 'prɛ.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'dɩayuopʋ di 'waa 'dɩayuo 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ kwa lɛ 'nɩ po, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu lɛ 'lɩla. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ bunʋ di 'waa 'yuo ‑wɔn nu, 'yuo꞊pli 'mue ‑wɛ 'waa bunʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hɛɛn ‑wɔn nu.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Nahuin 'bii di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, 'bɔ gbɛ ‑gbagba, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ win ‑gbo ‑hre, ɔ blɛ ye bɔ kɔ ꞊tɔ, 'plɩɩ ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii. Win a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Ɛ di kɔ ti ‑ye, a 'mʋ 'yilɛnyredɛ ꞊de 'ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'Yilɛnyredɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yrɛɛ nɩ, 'plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a 'kagblaka ‑wɔn hren. 'Yilɛnyredɛ a ‑gbɛ, ‑tɛgbi ɛ 'de 'o kɔ, 'ke ɛ di 'o nɩ. 'Baa dɛ a ‑gbɛ 'ye, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'le dʋgbɩ 'lu, ʋ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'lɩla.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a kayu a ‑yaa 'mʋ, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le lɛ, bɔ pa 'le 'a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ bla, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a ‑ci ke, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le ‑wɛ lɛ, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, bɔ bla 'a wlawlɩ, 'ke 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ti a ‑gbɛ 'yri, nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'kwlii 'mʋ lɛ nɩ, kɔ 'waa dɛ ‑gbo, ‑ɛ di 'yuo 'nya, ɛ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ba da Nyɩsʋa, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ ꞊han 'lu ‑wɔn mue, a 'nɩ ꞊han ci lɛ 'gba, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri cɛɛ 'o ꞊tɩɩ,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɩ a ‑gbɛ 'mʋ, nahuin di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, ɛ 'mʋ 'o ꞊sʋɛ 'bii ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, nahuin ‑tʋa la 'le 'yiye gbo, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ‑bo yɛ ꞊sʋɛ gblaka a ti a ‑gbɛ ke, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'o ꞊sʋɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, nahuin di 'ye, kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑bo yɛ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti ke.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Nyɩsʋa di ‑nyrɔwɩ a gbɛ ꞊tɩɔ 'lu, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ. Nɛ‑ 'de wɛn ꞊nɛ, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ nɩ wɛn 'klɔ ti a ‑gbɛ 'yri.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuon 'bɔ le 'a mʋ, 'bɔ plɛ: Ba 'ye kɛ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, kɛ ɔ nɩ mɔ, ‑hee' 'ke ɔ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, a nɩ puo 'le ‑tɛɛ gbe,
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 ‑ɛ nue, hɩwaanyʋ, kɔ hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ di 'hrɩ, ʋ 'mʋ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei nu, ‑ɛ die nu, 'bɛ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ kaa, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 'A ‑tɩ, a ‑mɛ ‑ye o, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, 'n le 'a mʋ nɩ ‑dodo.»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «꞊Sʋɛ'yeti a ‑gbɛ 'bɩ ‑hi, ‑ye 'yrʋ kɔ ‑hɔpɔ 'hɛɛn, ɩ di 'nɩ jre,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 yahroyɔ di 'le yakɔ 'mʋ lɛ 'nɩ ble, kɔ ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɩ di 'mʋ lɛ ‑hɔn ‑ta.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuin di 'mʋ 'nɩ 'ye. 'N di 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'nɩɩ 'le di, 'ke 'n di 'le 'nugbɩ ‑hɛyri nɩ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 'N di gbo tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ʋ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a ꞊gɛi 'bii ye na, ʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ 'kukue, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin.»
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «Ba 'ye kɛ tugbɛ ꞊nʋ, ʋʋ figie daa. 'Ke 'o tugbɛ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ, tɔɔlɛ nɩ 'o. Ɛ nɛ‑ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ 'o babʋɩ yrayrɩ lɛ ꞊tuu, kɔ, 'a hai 'bɩɩ ꞊ga, ‑ye ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛɛ yrɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'na 'ledidie a ‑ta 'mʋ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'na 'lediti 'mʋɛɛ yrɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke 'n nɩ 'o 'maju 'yri.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, dakʋ ‑gbo, ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na wintɛ, ɛ 'deɛ bɛ ‑wɛ gbo gbe.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ di 'o nyre, ɛ 'de nahuon kɔ, ‑bɔ yi ti a ‑gbɛ. Mɔ, 'mɔ, Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ꞊ɔ ꞊de 'de 'o nɩ, ‑ɔ yi ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, 'bɛ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋaa ‑do.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, a 'de 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ a ti yi.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 'Na mumue kɔ 'na 'ledidie lele, ɩ di ye 'we nyɩbɛyu ꞊de, ‑ɔɔ la 'dagba 'mʋ mu. Nɔ‑ hie la 'a kayu 'a ‑kʋannunyʋ lɛ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ la mu mu, ɔ wo la ‑kʋan nɩ. 'Ɛ nɩ ‑kʋannunyɔ 'bɔ nɩ 'o, ɔ yi la 'a nɩ ‑kʋandɛ nɩ, ɔ di la nu. ‑Ye kɛ ɔɔ la 'a kayu'yie꞊tunyɔ ye po, ɔ nɔ: ꞊Tu kayu 'yie, ꞊nɩ ŋmo 'le.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 'A ‑tɩ o, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, ti ‑kɔ 'yri kayukɔnyɔ di 'dagba 'mʋ ‑hɔn, a 'di yi. ‑Tado ‑wise'e nɩ, ‑hee' 'tɔ‑hɛyri 'mʋ, ‑hee' mu 'o ‑nyrɛ a 'yrilɛcɛti 'yri, ‑hee' ‑nyrajru 'mʋ, 'ke ɔ di nyre. A 'de 'a dɛ ꞊de yi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 'Bɔ ꞊hɩan ‑wɔn tii ‑do a ti 'yri, ɛ 'de ye blɛ, bɔ yɛ 'o 'a mʋ ŋmlaŋmoolɛ 'mʋ gbo.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Nɩ‑ mɔ ‑tɩ 'n ‑hʋa ꞊bo ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, a kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn: Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le.»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.