Marcos 10
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ke 'le Sudɛn a 'nike. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ‑wɛ lele ti ke, 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, ‑ye ɔ nyu tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nye lɛ nu.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin, nʋ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke ɔ 'mʋ ka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba: «꞊Be ɛ kɔ 'o ꞊o, ‑tɛ ‑a nɩ teteii po, 'ke nyɩbɛyu bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ?»
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tetedʋ tio‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ‑nye la 'a mʋ 'le?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ʋ nɔ: «Moise, nɔ‑ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu 'bɔɔ ‑hʋa bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑nyo 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɔ puo 'le 'mʋ ‑patʋ.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ꞊wlɩ a 'mʋ'gboklolɛ a ‑tɩɩ nɩ, Moise 'ɔ ‑nyi 'a mʋ tetedʋ a ‑gbɛ.»
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ‑Ye kɛ ɔ nyu lele ye po, ɔ nɔ: «Ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɔ nu ‑tʋnahuon, ‑tʋnahuon a ‑gbɛ 'ɔ 'ya nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn 'mʋ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ɛ nɛ‑ nue, nyɩbɛyu 'mʋ 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn gbo hie, ɔ 'mʋ nyrɔ kɔ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑tʋnahuoon ‑do ‑hɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tʋnahuiin 'hɔn, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn, Nyɩsʋa nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tʋnahuoon ‑do, nahuon ꞊de 'de ye blɛ bɔ ‑hɩhɩʋ yrɛ.» Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu po ꞊nʋ ye.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ‑Tɛ ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ mu 'le gbo kayu. ‑Ye 'a ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, ʋ nyo lele wlɔn 'nɩ ꞊gba, 'ke 'o nyɩbɛyu kɔ nyrʋgba bʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ a ‑ta 'mʋ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu 'bɔ po 'le 'a nyrʋgba ‑patʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye ɔ nu ‑wlawli, 'ke 'o 'a ye‑hɛnyrɔ ye.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o nyrʋgba ‑wɔn. Nyrʋgba 'bɔ hie 'o 'a tɔ gbo, 'bɔ kɔ tɔ ‑ye, ‑ye ɔ nu ‑wlawli.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ʋ gba 'le ‑Yusu ye 'yuo꞊pli, ɔ 'mu lɛ 'tʋ, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'yuo꞊pli a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛɛ ‑ye ‑naagbopʋ, ʋʋ nahuin ꞊nʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ʋ ya 'le 'yuo꞊pli, ʋ nɔ: «A nɩ yʋ 'le ꞊nɔ ye!»
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a ‑gbɛ, 'a ‑naagbopʋ nu, ‑ye ɛ 'de 'a plɔ blee, ɔ nɔ: «Ba ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ di nɔ 'mʋ ye. A nɩ kʋ 'le ye, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ‑gbo ye, nʋ‑ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, 'ke bɔ kʋɔ win ke, ‑tɛ 'yu gbi, ɔɔ nu, 'ɔɔ 'a bu mɛ lɛ ‑ha, 'ke bɔ kʋɔ win ke, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'yuo꞊pli a kwalɛ'buble gbo, kɔ, 'ɔ nyu dabʋɩ 'lu gblɛ po, 'ɔ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ‑Tɛ ɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ bi lele 'hru wlɔn, ɛ kɔ nahuon ꞊de, 'ɔ ya 'o ‑Yusu cigbɛi ye, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑mɔ mɔ ꞊hapʋnahuon. Dɛ tio‑ 'n di nu, 'plɩɩ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le 'le?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑nɩɩ ꞊hapʋnahuon daa? Nahuon ꞊de 'de ꞊hapʋnahuon, 'bɛ 'de Nyɩsʋaa ‑do.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ‑N yi Nyɩsʋa a tetei nɩ, ‑ɩ mɔ: ꞊Nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ nu 'le ‑wlawli, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ po 'le nahuon hɩ ke, ꞊nɩ kaa 'le nahuin, ꞊tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ.»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, kʋɛ la 'le 'na 'yu‑nyrɛ a ti 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, 'n ꞊tuu 'o tetei 'bii a ‑gbɛ nɩ.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ‑Tɛ ɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu tɔ 'le 'mʋ lɛ 'yi, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «Ɛ hie 'o ‑mʋ dɛɛ ‑do. Nɛ‑ mɔ, mu ‑bo plo ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n kɔ, ‑bo ‑nye 'a 'wliyɛ ꞊sʋɛnyʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. ꞊Nɩ nue 'klɛɛ, ‑ye ‑bo kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Bɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le 'kla‑wliye'yɩya 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑huo 'dɔ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu naa 'a ‑naagbopʋ ke 'yie, ɔ nɔ: «Ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyʋ ‑wɔn, 'ke bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ‑Tɛ ‑Yusu nu 'pʋprɛ, ɩ saka ꞊nʋ nɩ. Kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po: «'Na 'yuo꞊pli ‑a, dɛkɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, ‑ɔ kuo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊gbuke‑so 'mʋ, bɔ naa 'le 'die a 'hʋɔ wlɔn.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ma 'a ‑naagbopʋ lɛ wlɔn 'dɔ. ‑Ye ʋ nɔ: «'Bɛ kɔ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ 'ye, ɔ nɔ: «Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ 'mʋ 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa. Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'ɛ nɩ dɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ ‑Yusu ye po: «‑A ‑mɛ ‑ye 'le? 'Ye kɛ, ‑a hie 'o ‑a nɩ nahuin gbo, ɛ kɔ ‑a nɩ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, ꞊aa ‑mʋ ‑wɔn naa.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o 'a kayu gbo, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, kɔ 'a 'yuo꞊pli, kɔ 'a ‑cii 'hɛɛn, 'na 'mʋnʋɛlɛ a ‑tɩ, kɔ, ɔ 'mʋ 'na ꞊hapʋtitie nahuin pue a ‑tɩ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn, ‑tɔplɩ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi, ɩ di 'nɩ ‑huo bʋbakɔ, ɩ 'mʋ 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ hie 'o gbo 'mʋ ‑hi, ‑ɩ mɔ kayuo nʋ, ‑dɩayuo nʋ, 'diinʋ, 'yuo꞊pli nʋ, kɔ ‑cii 'hɛɛn, kɛɛ, ʋ dio ‑wɛ ꞊tue ꞊sʋɛ. 'Ya 'o lele 'lu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ‑ye nuu, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 'Hru ꞊nʋ, ‑ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, nʋ‑ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'o, 'ʋʋ mu. ‑Yusu, nɔ‑ 'nyɛ 'hru, 'a ‑naagbopʋ, 'ʋ nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. Hʋannʋ nyu nu. Tii ‑do a ti 'yri, ‑Yusu 'ɔ 'ba lele 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ 'mʋ, 'ʋ bii ye. ‑Tɛ ʋ bii 'klɛɛ ye, ‑ye ɔ nyu 'le ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ ‑wɛ lɛ kɛ ꞊nɔ nuelɛ a ‑ta 'mʋ,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. ‑Aa 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ. 'Ke ʋ di 'le 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kwa po, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn. Ʋ di 'mʋ lɛ poo ‑bati, ʋ 'mʋ lɛ po, 'n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. 'Bɛ ‑hi, ʋ 'mʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi kwa po,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ hɩɔn 'hrin, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ bii, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'mʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, ‑ʋ mɔ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ Sebede a 'yuo꞊pli, nʋ‑ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, dɛ ‑gbo, ‑a di ‑mʋ ‑hʋa, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo nue, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ‑Ye ʋ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri nahuin 'bii die 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑n kɔɔ nahuin 'bii ke win, 'ke 'le Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ 'mʋ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba nɩ 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑do 'ke 'le ‑na diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le ‑na kamrapɩa ke.»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ aa ‑hʋa, dɛ bɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'die yi. ꞊Be a ‑wɛ 'le ba 'ye ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ nɩ, 'n di 'ye? Kɔ, ꞊be a ‑wɛ 'le ba wɛɛn ke nɩ, ‑tɛ 'n di 'kʋkʋɛ nu, ba nu ‑wɛ lɛ 'kʋkʋɛ?»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ‑Ye ʋ nɔ: «‑A ‑wɛ 'le ꞊le.» ‑Ye ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ, 'n di 'ye, a 'mue 'ye, kɔ, 'kʋkʋɛdʋ ꞊nʋ 'n di 'kʋ, a 'mʋ ‑wɛ lɛ 'kʋkʋɛ nu.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kɛɛ ‑ye ɛ 'de 'mɔ, 'n 'die 'le ‑wɔn kɔ, 'ke ꞊bo ꞊tui, nahuin tio‑ di 'le 'na diidɛpɩa kɔ 'na kamrapɩa 'hɛɛn ke gbo nɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ di nahuin a ‑gbɛ ‑ha.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ‑Tɛ ‑naagbopʋʋ ‑pu ‑ye ꞊nʋ, ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ ꞊tu ‑Yusu ye, ‑ye ʋ nyu lɛ poo yrʋ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ‑Ye ‑Yusu da ʋ 'bii nɩ, ɔ nɔ: «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo a 'luyenɩnyʋ, ‑ʋʋ 'waa dakʋ naa, ʋ nyu ꞊tue ꞊sʋɛ, 'ʋ nyu 'mʋ 'plɔ. 'Waa 'kɩɩndɛ a ‑gbɛ, ʋ nye 'le 'kwli 'mʋ nuu 'crɛ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 A ‑mɛ ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'ya 'a nɩ ye'mʋnaanyɔ 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'ya 'a nɩ 'luyenɩnyɔ 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ ‑hɛ a 'bii 'mʋ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 'Na ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de 'le di, 'ke nahuin bʋ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'ke ꞊bo ‑hɛ nahuin 'mʋ, kɔ, ꞊bo ‑ha 'n dɩɔnʋ, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'na 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mue nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ꞊gbla, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ‑wɔn.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ nyre 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Seliko. ‑Tɛ ʋʋ 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ꞊tɩ, ʋ kɔ nahuin 'plɔplɔ 'hɛɛn, ‑ye 'ke 'o 'hru nʋa 'mʋ, 'ke 'yiisuanyɔ ꞊de nɩ 'o gbo, 'ɔɔ nahuin 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ dɛ di. 'Yiisuanyɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Batime. Nɔ‑ mɔ Time a 'yu.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ‑Tɛ ɔ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔɔ ‑hi, ‑ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yrii 'mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ‑ye ʋ nyo ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «Ma wien mɔ!» Kɛɛ ‑ye ɔ bla nɩ, 'ɔ 'yaa 'le lele win 'dɔ, ɔ nɔ: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yrii 'mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn 'a win, ‑ye ɔ nyra gbo, ɔ nɔ: «Ba dɔ, bɔ di 'le!» 'ʋ dɔ, ʋ nɔ: «‑Mɔ ɔɔ da. Po 'le 'klɩ, ‑bo 'ba ye 'mʋ, ‑bo mu 'le ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ!»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ‑Ye Batime a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɩnhɩɛn 'o 'a 'kɔlɔ gbo, ‑ye ‑gbisa, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ nyra gbo, 'ɔ mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Yusu ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, 'na 'yii ‑gbo, ‑ɩɩ kla, bɩ klɛ ke!»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ‑Ye ɔ lo nɩ, ɔ nɔ: «‑Tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'nɩ nue, ‑na 'yii 'ɩ klɛ ke. 'A ‑tɩ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo, 'ɔ bi 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ nyo ‑wɔn kʋɛ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.