Lucas 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔɔ ‑Yusu ke win 'bii, ‑Yusu a ‑gbɛ, 'ɔ ‑hɔn 'o 'nie ꞊nʋ nʋa 'mʋ, ‑ɛ mɔ Sudɛn, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ʋ gbɔ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Satan, 'ɔ plɛ, ɔ 'mʋ ‑Yusu 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'mʋ ‑tɩ 'wla, 'ke 'o 'a Bu Nyɩsʋa ye, 'ɔ ꞊tʋɔ 'mʋ lɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ. ‑Nyrɔwɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu ꞊ci nɩ. ‑Tɛ ɩ ‑hi, ‑ye kanʋ nyo nu.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, le 'hɩɔ ‑gbo, bɔ ‑hɛ 'flɔɔ.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Ɛ 'de dididɛɛ ‑do, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ‑tʋnahuon 'nɩ nɩ ꞊le 'klɔ.»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka gba 'le ‑Yusu dʋgba ꞊de 'lu, 'ɔ titie ꞊nɔ tii ‑do a ti 'yri ‑tʋtʋ ke a 'blʋgbɩ 'bii ꞊nʋ ye,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 ʋ nɔ: «'Blʋgbɩ ‑gbo a 'klɩ, kɔ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'n di ‑mʋ 'nɩ ‑nyi. Ɩ 'bii ‑gbo, ʋ ‑nyi 'mʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, nahuon 'nɩɩ ‑hʋa, nɔ‑ 'n nyi ‑wɛ ‑nyi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 'A ‑tɩ, 'bɩa ꞊nɩ bla 'mʋ kwlɩ ye gbo, 'ke 'o 'na 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, ɩ 'bii ‑gbo, ‑mɔ di kɔ.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ kɔ ye ‑bo bla 'o kwlɩ gbo, 'ke 'o 'a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ. Nɔ‑ blɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ye.»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka gbɔ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'yɔɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka ke, ʋ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, ‑ye ‑bo ꞊pluu 'le ꞊hlɔn,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 ‑ɛ nue, ʋ 'crɩɛ nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɩ, Nyɩsʋa di 'a lɛleenyʋ 'nɩ le, ʋ 'mʋ ‑mʋ 'yie ꞊tu,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ʋ 'mʋ ‑mʋ klɩ, ‑ɛ die nu, ‑na bʋ 'nɩ ꞊han 'hɩɔ ye bi.»
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ꞊Nɩ ꞊tɔ 'le ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'mʋ lɛ.»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 ‑Tɛ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka ‑wɔ 'klɛɛ ‑Yusu a 'mʋlɛ꞊tɩtɔ ‑wɔn, 'ke 'le 'pɩ a gblegblei 'kwli 'mʋ, ‑ye ɔ ‑hɩɔ lɛ mɛ, 'ɔ mu 'o ti 'mʋ lɛ ‑pre wɔn, ‑ɩ kɔ 'yri ɔ dio 'o lele 'mʋ lɛ ꞊tɔ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu kʋɔ ke win 'bii, 'ʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ. 'A 'dʋ 'sɛɛ 'blʋgba 'bii ke gbo,
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, nahuin 'bii 'ʋʋ 'a ‑tɩ 'yi 'bʋaa.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu mu 'le Nasalɛtɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. ‑Wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ɔ pa 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nye lɛ nu, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ‑hre,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 'ʋ ‑nyi ꞊nɔ 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai 'crɩɩ la, 'ɔ ꞊wlɛɛ, 'ɔ yɛ 'crɩɩnɩɛ꞊tɩɔ ꞊nʋ ke, ɔɔ wɛn lɛ ꞊mɔ. 'Crɩɩnɩɛ꞊tɩɔ a ‑gbɛ, 'a win, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nɩ 'o 'mʋ ke 'mʋ,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ꞊Bo le ʋ 'bii, ‑ɛ mɔ, ti nyre 'o ꞊o,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'pla 'crɩɩnɩɛ nɩ, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa a kayu a ‑kʋannunyɔ, 'ɔ nɩ gbo. Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ʋ 'wlaa 'le ꞊nɔ 'yii 'klɔ gbo.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ‑Ye kɛ ɔ nyu lele ye po, ɔ nɔ: «'Crɩɩnɩɛ꞊tɩɔ ꞊nʋ, 'n ‑hre, a 'wɔn, ‑tɩ ‑gbo, ɔɔ ꞊tu, kɛkɛ ‑gbo, 'ke ɩ mue kɛ 'lu ‑wɔn.»
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nɔ 'nɩ: «Ɔɔ 'nɩ 'prɛ ‑tɛɛ.» Ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke 'o 'yilɛnɔwintɛ, ɔɔ po a ‑ta 'mʋ, ʋ nɔ: «꞊Be nahuon ‑gbo, ɔ 'de Sosɛfʋ a 'yu?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'mʋ ‑talʋdʋ ‑gbo ye 'nɩ po, ‑ʋ mɔ: ‑Data, pɩa ‑n dɩɔnʋ. Kɛ a di lele 'mʋ ye po: 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n nu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ, ‑a 'wɔn 'a ‑tɩ nɩ. Ɩ ‑do a ‑gbɛ, nui ‑wɛ, kɛ nɔ ‑na ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ.»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ɔ nɔ lele: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ɛ 'de Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de kɔ, ʋ kuo ꞊wlʋ ye, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 'Nɩɩ lele 'a mʋ 'nɩ le, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Elii la nu, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'nu 'kee la didie, 'ɛ gba 'yrɩɩ ta, nɩ lɛ yakʋɛɛ ‑huonnɔ, kɔ, ‑tɛ kanʋʋ la ꞊tɩ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. Ti a ‑gbɛ 'yri, kotianyrʋ ‑huo la nɔ Yisraɛkʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ʋʋ la 'mʋ‑hɛɛlɛ ‑hʋa.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kɛɛ, ɛ 'de la 'a nahuon ꞊de kɔ, Nyɩsʋa bɔ lee la 'le Eli ‑wɔn, 'bɛ 'de kotianyrɔɔ ‑do ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'de Yisraɛkʋɛyrɔwlʋ. Nyrʋgba a ‑gbɛ, 'ke ɔ 'ti la 'le pʋpʋdakʋ ‑hɛyri, 'ke 'le Salɛtadɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Sidɔblʋgba 'mʋ, Eli a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɩɔ 'mʋ, 'ke 'le 'ŋmilɛkadɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, kotianyrɔ, a ‑gbɛ, ɔ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 'Ya 'o lele 'lu, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Elise a ti 'yri, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ ‑huo la nɔ Yisraɛkʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ. Kɛɛ, Elise a ‑gbɛ, ɔ 'die la 'le ‑wɛ, bɔ ‑wɔ la nahuon ꞊de a 'kʋɛ, 'bɛ 'de nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Naama, ‑ɔ 'de Yisraɛkʋɛyu, ‑ɔ kɔ 'le Siliblʋgba 'mʋ. Nɔ‑ kɔ 'kʋɛ ɔ ‑wɔ la, ‑ɛ nue, ɔ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑Yusu ꞊tu, ‑ye ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 'ʋ 'ba ye 'mʋ, 'ʋ klo, 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu 'waa 'dɩɔ nɩ 'o, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ye 'nyraa, ɔ 'mʋ 'le ꞊hlɔn bii, ɔ 'mʋ 'kʋ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kɛɛ, 'ke ɔ naa 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, 'ɔ mu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Kapɛnaɔ, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ nyre 'o, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ bi 'o, 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi, ‑Yusu bɔ di lɛ tɔɔlɛ nu, ‑ɛ nue, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'ke ɔɔ 'le tɔɔ.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ɛ kɔ nyɩbɛyu ꞊de. Nɔ‑ 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ. 'Ke ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gbɛ gbo, 'ɔ ‑tʋa win a 'le'yaalɛ gbo, ɔ nɔ:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, ‑ha ‑a mʋ mɛ lɛ, ꞊nɩ bi 'le 'le ‑a nɩ ‑tɩ ‑hɛyri. ‑N 'de ꞊le, ꞊mʋ ‑a mʋ gbo ‑wɔ. 'N yie nɩ, nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑mɔ ɔ lee nɔ.»
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn nɩ, ɔ nɔ: «Ma wien, 'plɩɩ ‑hɔn 'o nahuon ꞊nʋ ke 'mʋ!» 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, 'ʋ ‑hli nahuon a ‑gbɛ gbo, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'plɩɩ 'ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, 'ʋ mu, kɛɛ, ʋ 'de nahuon a ‑gbɛ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ nu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi. Kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «Dɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ'ɛ nɩ. Nahuon ‑gbo, 'a pupowin nɩ ke 'klɩ, 'plɩɩ, 'ɔ kɔɔ 'kuo ‑hʋɩn win ke. 'Bɔ lo, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ ‑hɔn 'o nahuon ke 'mʋ, 'ɔɔ 'o 'mʋ ‑hɔn.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, ‑Yusu a 'dʋ 'ʋ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ‑Tɛ ‑Yusu ‑hɔn 'le Nyɩsʋa a kayu gbo 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Simɔ (Piɛlɩ) a ‑tɛ. 'Ke ɔ yɛ 'le Simɔ a 'dɔɔ gbo, Simɔ a 'dɔɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'hʋɩn hren 'dɔ. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ nue, 'a 'hʋɩn bɩ 'kee,
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 ‑Yusu 'ɔ ꞊jro 'lu 'mʋ gbo, 'plɩɩ, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le 'hʋɩnhinhren a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ke bɛ hren nyrʋgba a ‑gbɛ ‑wɔn. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ pi 'waa dididɛ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ‑Tɛ 'yrʋ ‑wɛ 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑wɛ 'le, ‑ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ kɩklanyʋ, 'kʋɛi a gblegbleii nu, 'ke ʋ gbʋ 'le ‑Yusu ‑wɔn, ‑Yusu 'ɔ po ʋ 'bii dabʋɩ 'lu gblɛ, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi a ‑gbɛ,
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 'kuo ‑hʋɩn 'ɔ ‑hɔn 'o 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ ke 'mʋ lɛ, 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu!» Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'prɔɔ 'le ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ, 'ɔ lo, 'ke ɔ nɩ po 'le wun, ‑ɛ nue, 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, nahuin a ꞊ji 'ʋ muo 'yie 'mʋ lɛ ꞊mɔ wɔn. ‑Tɛ ʋ yɔ 'klɛɛ ke, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ kɔ ye, ʋ nɔ: «꞊Nɩ ‑hɔn 'le nɔ ‑a mʋ 'hʋɩn 'mʋ.»
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ɔ ‑mɛ ‑ye, kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «꞊Hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋaa nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, 'n kɔ ꞊bo pue ‑wɛ 'dɩɛ ‑ye a nahuin; ɩ nɩ‑ kɔ ‑tɩ Nysɩʋa 'ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke,»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 ‑Yusu 'ɔ bi ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'bii ꞊nʋ ke, 'ɔɔ Nyɩsʋa a kayuo gbo na, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.