Lucas 17
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 Kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ ti, ɛ di kɔ ‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɩ di nahuin 'tu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kee. Kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ nye nu, 'a 'be ꞊nʋ 'ɔɔ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kee.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 'Bɩa 'bʋ po wɛn nahuondʋ a ‑gbɛ 'hɩɔ gbɛtɛɛ dɔ, 'bʋ puo wɛn 'yru 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hi 'o bɔ nue wɛn, nahuon ꞊de, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbi ye, bɔ 'kee wɛn Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie ‑tɛɛ.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Bɩa 'bɔ nu ‑mʋ dɛ 'kuku 'mʋ, 'wɩɩ 'nɩpata, 'ke 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ɛ nɩ ti, 'bɔɔ 'le ‑mʋ ye di, 'bɔ yrie, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ɔ nu ‑mʋ ‑wɔn, ɛ nyre lɛ 'yi, ‑ye ‑bo ‑hri 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Kɛ ‑wɔnnaanyʋʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ye po, ʋ nɔ: «‑Hɛ ‑a mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, ‑a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ klɛ bii.»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 ‑Ye Kʋkɔnyɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «꞊Betɩ ba kuo wɛn Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye dɛ gbi, a ‑wɛ 'le ba le wɛn tugbɛ ꞊nʋ nɩ: ‑Hɔn ‑wlu 'mʋ, ‑bo mu ‑n dɩɔnʋ 'dɔ, 'ke 'le 'yru ‑wɔn! 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ 'mʋ wɛn 'o 'a mʋ 'o ꞊tuu.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «꞊Bo pue ‑kʋannunyɔ a dɛ ye: 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ‑kʋannunyɔ, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, 'bɔɔ nahuon a ‑gbɛ a ‑ci a ‑kʋan nu, kɔ, 'bɔɔ 'a 'wlugba‑tɔplɩ naa, 'plɩɩ 'bɔɔ 'le ‑ci ke 'mʋ ‑hɔn, ‑cikɔnyɔ 'bɔ 'yoo 'le ye 'mʋ, ꞊be kɛ ɔ dio ye po: 'Kɩka, ‑bo di 'le, ꞊mʋ dɛ di?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 'Ʋʋn, ɔ 'deɛ bɔ po lɛ, kɛɛ, kɛ ɔ dio ye po: Mu ‑na wlawlɩ 'cɩcɩ, ꞊mʋ 'na dididɛ pi, ꞊mue 'le ya, 'mʋ dɛ di. 'Nɩ ‑wɔ 'klɛɛ dɛ lɛ, ‑ye ‑na ‑gbɛ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo di dɛ nɩ.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ‑Kʋannunyɔ a ‑gbɛ, 'bɔ nu ‑kʋan ꞊nʋ, 'a 'masɛ plɛ bɔ nu, ꞊be a pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ dio ‑nyi 'wio? 'Ʋʋn, ɔ 'deɛ bɔ ‑nyo 'wio.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn: 'Bɩa 'ba nu ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa plɛ ba nu, kɛ ba po: ‑A mʋ mɔ ‑na ‑kʋannunyʋʋ nɩ ‑do. ‑A 'de 'wio kɔ, ‑ɛ nue, ‑kʋan, ‑a kɔ ‑ba nu wɛn, nɔ‑ ‑a nu.»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ 'lu ‑wɔn gba 'hru ꞊nʋ, ‑ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu. 'Ke ʋ naa 'le Samaliblʋgba kɔ Galileblʋgba a 'blɩ‑pamʋɩ 'yri.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Bʋʋ 'klɛɛ 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ mu pa, ‑ye ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋʋ ‑pu, nʋ‑ di ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. ‑Tɛ ʋ 'mʋɔɔ 'klɛɛ ye dɛ gbi, ‑ye ʋ nyra gbo,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 'ʋ 'yaa 'le win, 'ʋʋ ‑Yusu da, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'ye ‑a nɩ wɔlɩ!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 ‑Tɛ ɔ 'yu, ‑ye ɔ nɔ: «Ba mu, ba titie 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 ‑Tɛ ʋʋ mu, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. Nahuoon ‑do, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nɔ‑ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le win 'yaa, 'ɔɔ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 ‑Tɛ ɔ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, 'ɔ ‑nyo 'wio. 'Plɩɩ ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ Samalikʋɛyu'u nɩ. (Samalikʋɛ a ‑gbɛ, ‑Juukʋɛ nɔ 'nɩ, ʋ 'de ꞊hapʋdakʋ.)
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Be nahuiin ‑pu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'kʋɛ 'n ‑wɔ, ʋ seledo ‑ye ꞊nʋ, ‑be' ʋ nɩ 'klɛɛ ye 'le?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Dɛ‑ nue, nahuon ꞊de 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ 'die 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke bɔ di nɔ 'mʋ ye, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'bɛ 'de pʋpʋdakʋ a nahuon ‑gbo?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ nahuon a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo mu. ‑N kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ waa ‑mʋ.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, nʋ‑ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ʋ nɔ: «Ti tio‑ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin a win a kekɔɔlɛ ‑wlu ꞊tuu, ɔ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu ‑yra 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ ꞊tu nahuin a win a kekɔɔlɛ ‑wlu, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ 'ye ‑tɔplɩ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, ‑ɩ die nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊tu 'a nunue ‑wlu.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ʋ 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bʋ plɛ: Ba ta nɔ lɛ, ‑hee', ba ta 'le ‑tɛ ꞊nʋ lɛ. Ba kɔ 'a yiyie, Nyɩsʋa ꞊tu nahuin a win a kekɔɔlɛ ‑wlu nɩ ‑dodo, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri a die 'o ‑hʋa 'dɔ, 'ke 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ꞊bo nɩ 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le ‑nyrɔwɔ꞊gble 'kwli 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le ꞊le.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ti a ‑gbɛ 'yri, kɛ nahuin di 'a mʋ ye po: Ba 'ye kɛ, kɛ ɔ nɩ mɔ, ‑hee', 'ke ɔ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, kɛɛ, a nɩ mu 'le 'le, kɔ, a nɩ gba 'le 'le cigbɛi.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le lele di, 'na 'ledidie di ye 'we ‑tɛ tɩatɩɛɛ nu, 'ɛɛ wlɩn, kʋɛ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ gbo, ‑bo mu, ‑bo yɛ 'yrʋ a gbopɛɛlɛ ke.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kɛɛ, 'plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue, 'n kɔ ꞊bo 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɔ, ti ‑gbo 'yri a nahuin kɔ bʋ yraa 'mʋ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ la 'lu ‑wɔn mue, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Noe a ti 'yri, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ di 'lu ‑wɔn mue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noe a ti 'yri, nahuiin wɛn ‑tɔplɩ a die, ʋʋ wɛn nɔ a 'nɛɛ, ʋʋ wɛn a kʋkʋɛ, ʋʋ wɛn 'waa 'yuo 'blɩ 'mʋ lɛ a pʋɛ. Nɛ‑ ʋ 'ble kwa ‑bleble, Noe 'ɔ pa la kɛ 'le 'a 'mɩɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'nu gblaka 'ʋ bi la ꞊hlɔn, 'a 'yiyinie 'ɛ gba la ʋ 'bii, 'ɛ ‑wʋ la gbo.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 ‑Tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑ɩ mue la 'lu ‑wɔn, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Lɔtɩ a ti 'yri, nɩ‑ di ‑wɛ 'lu ‑wɔn mue, 'na 'lediti 'yri. Lɔtɩ a ti 'yri, nahuiin wɛn ‑tɔplɩ a die, ʋʋ wɛn nɔ a 'nɛɛ, kɔ, ʋʋ wɛn ‑tɔplɩ a ‑tʋɛ, ʋʋ wɛn ‑tɔplɩ a plee, kɔ, ʋʋ wɛn ‑tɔplɩ a 'dʋɛ, ʋʋ wɛn kayuo a pue.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Lɔtɩ ‑hɔn la 'le Sodɔmʋdɩɔ 'mʋ, ‑ye na kɔ 'nʋ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ nahuin lɛ 'lɩla, nɩ‑ ble la 'le yakɔ 'mʋ, 'ɩ ‑wɔ la nahuin 'bii gbo.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le lele di, ‑tɔplɩɩ ‑do a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a kayu a ‑yaa 'mʋ, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le lɛ, bɔ pa 'le 'a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ bla, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba. Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a ‑ci ke, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le ‑wɛ lɛ, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, bɔ mu 'le 'dɩɔ 'mʋ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nyre la 'o, 'ke 'o Lɔtɩ a nyrʋgba ‑wɔn, 'a ‑tɩ bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ti a ‑gbɛ 'yri, nahuiin 'hɔn 'bʋ pɛ 'o gbopɛdɛɛ ‑do ke, 'n di gba nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nyrʋʋ 'hɔn 'bʋʋ ꞊gbla du, 'ke 'le ‑tʋɔɔ ‑do wlɔn, 'n di gba nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Nahuiin 'hɔn, 'bʋʋ ‑kʋan nu, 'ke 'le ‑cii ‑do ke, 'n di gba nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie.]»
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'lu ‑wɔn ye mue 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: ‑Tɛ dɛhʋɛ 'kukuu 'o nɩ, 'ke keii 'o lɛ 'kukue.»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.