2 João 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'a nɩ 'cʋɛ ‑wɔn 'crɩɩ, ɛ kɔ 'a nahuin 'bii. 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ ‑tɛɛ. Ɛ 'de 'n ‑do, 'n 'de 'a mʋ 'mʋ nʋɛ. Nahuin 'bii ‑gbo, ‑ʋ yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ nʋɛ ‑wɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, ɩ 'mʋ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke 'cipi 'ɛ nɩ ti.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ʋ di ‑a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, kɔ, ʋ 'mʋ ‑a nɩ wɔlɩ yrii, kɔ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ kegbowɛɛnlɛ ‑nyi. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑wɔn kʋɛ, kɔ ‑ʋ nʋnʋɛ 'mʋ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 'Nɩɩ o nu 'manʋ 'dɔ, ‑ɛ nue, 'n 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ 'cʋɛ a nahuin ‑ye, ʋʋ na ‑tɛɛ a 'hru. ‑Tɛ ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa plɛ, ‑ba nu ‑tɔplɩ a nunue, kɛ'ɛ nɩ, ʋʋ 'a nunue nu.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, 'a mʋ 'cʋɛ a nahuin ꞊nʋ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo le 'a mʋ, nɛ‑ mɔ ‑ba nʋnʋɛ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de tetebʋ yrayrʋ, a 'de ‑hlɩn a 'wɛɛn. Ʋ mɔ tetebʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ‑a 'wɔn la ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 'Bɩa ꞊ba nʋɛ Nyɩsʋa kɔ nahuin 'hɛɛn 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑aa 'o Nyɩsʋa a tetei 'nɩ ꞊tuu. ‑Tɩ ꞊nʋ, a 'wɔn la ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, nɩ‑ mɔ, ba nʋnʋɛ 'mʋ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 'N nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, hɩnyʋ 'plɔplɔ, nʋ‑ 'hrɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. Ʋ 'die ke wɛɛn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɛ ‑tʋnahuon, 'ɔ di nɔ 'klɔ ke. Nahuon 'bɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ nahuin kaa.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, ‑kʋan 'bii ‑gbo, a nu, ɔ 'nɩ ꞊han ‑gbʋgbɛ 'mʋ 'ya, kɛɛ, a 'mʋ ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa plɛ, ɔ di 'a mʋ 'mʋ nu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ba kɔ 'a yiyie, 'bɩa nahuon 'bɔ 'nɩnɩ na 'hru ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ tɔɔ ‑a mʋ, 'bɔɔ ye bii, 'bɔɔ ‑tɔplɩ ‑ye nu, nahuondʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'hru ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ tɔɔ ‑a mʋ, 'bɔ nyu na 'ɛ nɩ ti, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ yi ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ kɔ 'a 'Yu 'hɛɛn.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa nahuon 'bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔɔ la tɔɔlɛ nu, 'bɩa 'bɔ 'nɩnɩ nu lɛ tɔɔlɛ, ‑ye a nɩ 'blo 'le kwa, 'ke 'le 'a nɩ kayuo gbo, kɔ, ba hron ‑wɔn.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ dio ‑wɔn hren, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, nahuondʋ a ‑gbɛ, ɔɔ nu, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn pɛ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 'N kɔ ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ꞊bo ꞊tu 'a mʋ ye, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ꞊tui nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑a 'mʋ ye gbo nɩnɩ, ‑a 'mui ꞊tu, ‑a nɩ 'manʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 'A nɩ 'bienʋ 'cʋɛ a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ, ʋ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.