Mateus 25

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus koalia tan dehan, “Aban-bainrua Hau fila fali mai hodi ukun nudar Liurai, sei sai hanesan komparasaun ida nee: Iha kalan ida, ema atu halo festa kazamentu. Iha feto raan nain sanulu baa hein noivu iha liur, ida-idak lori nia ahi-oan.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Husi feto raan nain sanulu nee, nain lima matenek, nain lima seluk beik.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nain lima beik nee lori deit ahi-oan, la lori mina rezerva.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Maibee nain lima matenek nee lori mina rezerva iha botir.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Sira hotu baa hein noivu. Maibee noivu nee kleur loos foin too, nunee sira matan dukur toba tiha.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Iha kalan boot ema ida hakilar dehan, ‘Noivu mai ona! Imi mai hasoru nia ona!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Rona nunee, feto raan nain sanulu nee hadeer hodi prepara sira nia ahi-oan.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Nain lima beik nee, sira nia mina atu hotu ona. Nunee sira hatete ba nain lima matenek dehan, ‘Foo imi nia mina uitoan mai, tanba ami nia ahi besik atu mate.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Maibee nain lima matenek nee hataan, ‘Ami la bele foo. Se ami foo, entaun ami nia ahi mos bele mate. Diak liu imi baa sosa iha ema sira nebee faan mina.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Bainhira sira baa buka mina atu sosa, noivu mos too. I feto raan nain lima nebee prontu hela atu simu noivu nee, tama hamutuk ho noivu iha festa laran. Depois ema taka tiha odamatan.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Too ikus feto raan nain lima beik nee mos too mai iha odamatan oin hodi bolu dehan, ‘Senhor! Senhor! Favor loke odamatan mai ami.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Maibee noivu hataan, ‘Hau dehan lo-loos ba imi, hau la konhese imi.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Konta hotu tiha, Jesus dehan, “Entaun matan moris neon nain nafatin ba. Tanba imi la hatene loron ho oras nebee mak Hau atu fila fali mai.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Hau foo komparasaun ida tan kona ba Hau nia loron atu fila fali mai. Iha ema riku ida atu baa iha rai dook. Molok atu baa, nia bolu nia atan sira hodi foo fiar ba sira kaer nia osan too nia fila.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Nia foo ba atan sira nee tuir ida-idak nia kapasidade. Atan ida, nia entrega osan mutin bornal lima. Ida seluk, nia entrega osan mutin bornal rua. Ida seluk tan, nia entrega osan mutin bornal ida. Fahe hotu tiha, nia sai ona ba rai liur.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Atan ida nebee simu osan mutin bornal lima nee, baa fila liman kedas, i nia manaan tan osan mutin bornal lima.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nunee mos atan ida nebee simu osan mutin bornal rua. Nia baa fila liman i manaan tan osan mutin bornal rua.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Maibee atan ida nebee simu osan mutin bornal ida, nia baa kee rai kuak hodi hakoi subar tiha nia patraun nia osan.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kleur loos mak foin atan sira nia patraun fila. Too iha uma, patraun bolu sira hodi husu tuir, sira ida-idak manaan fali osan hira.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Atan ida nebee simu osan mutin bornal lima nee mai uluk. Nia lori osan mutin bornal sanulu hodi dehan, ‘Patraun, uluk patraun entrega osan mutin bornal lima mai hau. Agora haree took, hau manaan tan bornal lima.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Nia patraun hatete ba nia, ‘Diak loos! O nee atan diak, i foo laran ba hau duni. O halo buat kiikoan nee ho loos, nunee hau sei foo tan buat boot atu o tau matan. Mai haksolok hamutuk ho hau.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Nunee mos atan nebee mak simu osan mutin bornal rua. Nia mai dehan, ‘Patraun, uluk patraun entrega osan mutin bornal rua mai hau. Haree took, hau manaan tan bornal rua.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Nia patraun hataan, ‘Diak loos! O nee atan diak, i foo laran ba hau duni. O halo buat kiikoan nee ho loos, nunee hau sei foo tan buat boot atu o tau matan. Mai haksolok hamutuk ho hau.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Depois atan nebee simu osan mutin bornal ida deit mai dehan, ‘Patraun, hau hatene ita boot siak-teen. Ita boot gosta kuu buat nebee laos ita boot mak kuda, i simu buat nebee laos ita boot nia kosar been.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nee mak hau tauk, i hau baa hakoi subar tiha patraun nia osan. Haree ba, ita boot nia osan mak nee.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Maibee nia patraun hataan, ‘Atan aat i baruk-teen! O hatene katak hau gosta kuu buat nebee laos hau mak kuda, i simu buat nebee laos hau nia kosar been.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Tuir lo-loos o rai hau nia osan iha banku para hau fila mai, bele simu fali osan nee ho nia funan.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Depois patraun hatete ba nia atan seluk, ‘Foti tiha osan nee husi nia hodi foo fali ba atan ida nebee mak iha ona osan mutin bornal sanulu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tanba ema nebee iha ona, sei simu tan too nakonu resin. Maibee ema nebee la iha, uitoan nebee nia iha mos, sei hasai tiha husi nia.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Agora kaer tiha atan nebee la iha folin nee hodi soe sai ba iha fatin nakukun. Iha nebaa ema sei tanis hakilar i ruun nehan.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesus hatutan tan dehan, “Hau, Ema Umanu nia Oan sei fila fali mai husi lalehan ho naroman nabilan, i anju sira hotu mai hamutuk ho Hau. Hau sei tuur iha kadeira ukun nudar Liurai.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Depois anju sira sei halibur ema husi nasaun hotu-hotu iha Hau nia oin, i Hau sei fahe ema sira nee ba grupu rua, hanesan bibi atan haketak bibi malae ho bibi timur.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ema nebee moris loos, Hau tau iha Hau nia sorin loos, sira seluk Hau tau iha Hau nia sorin karuk.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Nudar Liurai, Hau sei hatete ba ema sira nebee mak iha Hau nia sorin loos dehan, ‘Imi sira nee mak hetan bensaun husi Hau nia Aman, mai tama ona ba imi nia fatin iha reinu lalehan. Fatin nee prepara nanis ona ba imi bainhira Maromak halo mundu nee.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Tanba uluk bainhira Hau hamlaha, imi foo hahaan mai Hau. Hau hamrook, imi foo Hau hemu. Hau hanesan ema lao rai ida iha imi nia rain, imi simu Hau iha imi nia uma.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Hau la iha hena atu hatais, imi foo hena mai Hau. Hau moras, imi tau matan mai Hau. Hau dadur iha komarka, imi baa vizita Hau.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Depois ema nebee moris loos nee husu, ‘Nai, hori bainhira mak ami haree Ita Boot hamlaha, i foo hahaan ba Ita, ka Ita hamrook i ami foo Ita hemu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Hori bainhira mak Ita Boot hanesan ema lao rai, depois ami simu Ita iha uma? Hori bainhira mak Ita Boot la iha hena, i ami foo hena ba Ita?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Hori bainhira mak ami haree Ita Boot moras ka dadur iha komarka, depois ami baa vizita Ita?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Hau sei hataan dehan, ‘Rona di-diak! Bainhira imi halo buat diak sira nee ba Hau nia maluk ida, maski ema kiik ida mos, nee hanesan imi halo ona mai Hau.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Depois Hau hatete ba ema sira nebee mak iha Hau nia sorin karuk dehan, ‘Imi sira nee hetan ona malisan. Sai tiha husi fatin nee, i baa tama iha ahi nebee mak nunka mate tinan ba tinan. Ahi nee prepara tiha ona ba Satanás ho nia anju sira.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tanba uluk bainhira Hau hamlaha, imi la foo hahaan mai Hau. Hau hamrook, imi la foo Hau hemu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Hau hanesan ema lao rai ida iha imi nia rain, imi la simu Hau iha imi nia uma. Hau la iha hena atu hatais, imi la foo hena mai Hau. Hau moras ka dadur iha komarka, imi la tau matan ba Hau.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Sira mos husu, ‘Nai, hori bainhira mak ami haree Ita Boot hamlaha ka hamrook, depois ami la foo haan-hemu? I hori bainhira mak Ita Boot hanesan ema lao rai, ka la iha hena atu hatais, ka moras ka dadur iha komarka, depois ami la tau matan?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Hau sei hataan, ‘Rona di-diak! Bainhira imi la halo buat diak sira nee ba Hau nia maluk ida, maski ema kiik ida mos, nee hanesan imi la halo mai Hau.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Hotu tiha ema sira nee sei sai husi Hau nia sorin hodi hetan kastigu tinan ba tinan. Maibee ema nebee mak moris loos sei hetan moris rohan-laek.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.