Marcos 9

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus hatutan tan dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, husi imi sira nee, balu sei moris too haree Maromak ukun ho kbiit boot mak foin sira mate.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Liu tiha loron neen, Jesus lori Pedro, Tiago ho João, sira mes-mesak baa sae ba foho aas ida. Too iha nebaa, Nia eskolante nain tolu nee haree Jesus nakfilak Aan tiha.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nia hena mos mutin nabilan tiha. Iha mundu nee, la iha ema ida mak bele halo hena sai mutin nabilan hanesan nee.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Derepenti sira haree profeta Elias ho Moisés koalia hela ho Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Haree nunee, Pedro dehan ba Jesus, “Mestri, ita hamutuk iha nee, furak. Diak liu ami halo tenda tolu, ida ba Ita Boot, ida ba Moisés, ho ida ba Elias.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedro la hatene atu koalia saida tanba sira nain tolu tauk teb-tebes.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Depois kalohan ida mai falun tiha sira. I lian ida sai husi kalohan nee dehan, “Ida nee Hau nia Oan doben. Imi tenki rona Nia!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Eskolante nain tolu nee hateke ba-mai, sira la haree ema ida, so Jesus deit.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Hotu tiha Jesus ho Nia eskolante sira tuun fali husi foho. Sira lao tuun dadauk, Jesus bandu dehan, “Saida mak ohin imi haree nee, la bele hatete ba ema ida. Bainhira Maromak halo Hau, Ema Umanu nia Oan moris fali husi mate mak foin imi bele foo sai ba ema.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Buat nebee akontese nee, eskolante sira la foo sai ba ema ida. Maibee sira komesa husu ba malu dehan, “‘Moris fali husi mate’ nee dehan saida?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Depois sira husu ba Jesus dehan, “Nusaa mak mestri relijiaun sira dehan, Elias tenki mai uluk mak foin Mesias mai?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesus hataan, “Loos duni, Elias sei mai uluk atu prepara buat hotu-hotu. Maski nunee keta haluha, iha Livru Sagradu mos hakerek dehan, Ema Umanu nia Oan tenki hetan terus barak i ema sei fila kotuk ba Nia.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Maibee Hau hatete ba imi, Elias mai tiha ona, i ema halo aat nia tuir sira nia hakarak, hanesan saida mak hakerek ona iha Livru Sagradu.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Depois Jesus ho Nia eskolante nain tolu nee fila fali ba iha eskolante sira seluk. Too iha nebaa, sira haree ema barak haleu eskolante sira, i mestri relijiaun sira diskuti malu hela ho sira.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Bainhira ema barak nee haree Jesus, sira admira, i sira halai kedas atu baa simu Nia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesus husu sira, “Imi diskuti malu kona ba saida?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Husi ema barak nee iha mane ida hataan, “Mestri, hau mai lori hau nia oan mane atu hasoru Ita Boot, tanba espiritu aat iha nia laran halo nia la bele koalia.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kuandu espiritu aat nee ataka ona nia, espiritu nee riba nia ba rai. Labarik nee nia kabeen mutin sai, nia ruun nehan, i nia isin toos tiha. Hau husu tiha ona Ita Boot nia eskolante sira atu duni sai espiritu aat nee, maibee sira la bele.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus siak sira dehan, “Imi ema nebee la fiar ba Maromak. Hau tenki hela ho imi too bainhira tan? Hau tenki pasiensia ho imi too iha nebee?! Lori labarik nee mai.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Nunee sira lori labarik nee ba Jesus. Maibee espiritu aat nee foin hetan Jesus, nia riba kedas labarik nee ba rai too labarik nee duir ba duir mai, i kabeen mutin mos sai husi ibun.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus husu ba labarik nia aman, “Hori bainhira mak ita boot nia oan hetan moras hanesan nee?” Nia aman hataan, “Komesa nia sei kiik.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Dala barak espiritu aat nee soe nia ba iha ahi laran, ka halo nia mout iha bee laran, tanba hakarak atu oho nia. Maibee se Ita Boot bele halo buat ruma ba nia, entaun hanoin ami i tulun ami ba!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus hataan, “Nusaa mak o dehan, ‘se Ita Boot bele’? See mak fiar, buat hotu bele deit.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Labarik nia aman hataan kedas ho lian makaas, “Hau fiar! Tulun hau atu hametin hau nia fiar nebee fraku nee.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesus haree ema barak liu tan halai ba iha fatin nee. Nunee Nia foo orden ba espiritu aat nee dehan, “Espiritu nebee halo labarik nee tilun diuk ho la bele koalia, Hau haruka o sai ona husi labarik nee! I la bele tama tan iha nia!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Rona nunee, espiritu aat hakilar makaas i doko labarik nee makaas loos, depois sai tiha husi nia. Labarik nee haree ba hanesan ema mate. Nunee ema barak dehan, “Nia mate tiha ona!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Maibee Jesus kaer labarik nia liman hodi ajuda nia hamriik. I labarik nee hamriik kedas.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Depois Jesus ho Nia eskolante sira tama fali iha uma ida, Nia eskolante sira husu Nia mes-mesak, “Nusaa mak ami ohin la bele duni sai espiritu aat nee?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesus hataan, “Atu duni sai espiritu aat hanesan ida ohin nee, imi tenki halo orasaun [ho jejun].Se lae, la bele.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Hotu tiha Jesus ho Nia eskolante sira husik tiha fatin nee hodi lao liu husi provinsia Galileia. Jesus lakohi atu ema seluk hatene Nia iha nebee,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 tanba Nia atu hanorin deit Nia eskolante sira. Nia hatete ba sira, “Aban-bainrua ema sei faan Hau, Ema Umanu nia Oan ba ema aat. Sira sei oho Hau, depois iha loron tolu Maromak sei halo Hau moris fali.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Maibee Nia eskolante sira la kompriende, i sira mos tauk atu husu ba Nia.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Jesus ho Nia eskolante sira too iha sidade Kafarnaum. Sira tama iha uma ida, depois Jesus husu ba Nia eskolante sira dehan, “Ohin ita iha dalan, imi diskuti malu kona ba saida?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Maibee Nia eskolante sira nonook deit, tanba ohin iha dalan sira diskuti malu kona ba ida nebee mak boot liu.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesus tuur, depois bolu Nia eskolante sanulu resin rua nee hamutuk hodi hanorin dehan, “See mak hakarak sai ema boot liu, nia tenki haraik aan sai ema ida nebee kiik liu hodi serbi nia maluk sira seluk hanesan atan.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Depois Jesus lori labarik ida mai hamriik iha eskolante sira nia klaran, i Nia hakuak labarik nee hodi dehan ba sira,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “See mak simu labarik ida hanesan nee hodi Hau nia naran, nia simu Hau. I see mak simu Hau, nia laos simu Hau deit, maibee nia simu mos Ida nebee haruka Hau mai.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 João foo hatene ba Jesus dehan, “Mestri, ami haree ema ida duni sai diabu hodi Ita Boot nia naran. Ami bandu nia, tanba nia laos ita nia ema.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Maibee Jesus hataan, “La bele bandu! Tanba la iha ema ida mak halo milagre hodi Hau nia naran depois iha tempu badak nia laran nia hatete aat fali Hau.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ema nebee la kontra ita, nia hamutuk ho ita.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Hau dehan lo-loos ba imi, see mak foo tulun ba imi tanba imi lori Mesias nia naran, maski nia foo bee kopu ida deit mos, Maromak la haluha nia kolen.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesus hatutan tan dehan, “See mak halo labarik kiik ida monu ba sala too la fiar mai Hau, ema nee sei simu kastigu todan. Ba nia, diak liu ema kesi fatuk boot ida iha nia kakorok depois soe nia tama ba tasi laran! Tanba kastigu nebee nia sei simu todan liu fali ida nee.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Se o nia liman halo o monu ba sala karik, tesi tiha. Diak liu o tama iha lalehan ho liman sorin deit duke o tama ba iha infernu ho liman kompletu.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Iha nebaa ular nunka mate, i ahi lakan hela deit.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Se o nia ain halo o monu ba sala karik, tesi tiha. Diak liu o tama iha lalehan ho ain sorin deit duke o tama ba iha infernu ho ain kompletu.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Iha nebaa ular nunka mate, i ahi lakan hela deit.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Se o nia matan halo o monu ba sala karik, sukit sai tiha o nia matan nee. Diak liu o tama ba iha Maromak nia reinu ho matan sorin deit duke o tama ba iha infernu ho matan kompletu.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Iha nebaa, ‘ular nunka mate, i ahi lakan hela deit.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ema hotu-hotu sei liu husi ahi para sai meer tiha.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Masin nee buat diak ida. Maibee se masin nee sai miis tiha ona karik, ita la bele halo meer fila fali. Imi mos tenki sai meer hanesan masin hodi moris dame malu.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.