Marcos 8

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iha tempu nebaa, iha tan ema barak mai halibur hamutuk ho Jesus. Sira nia hahaan la iha ona, nunee Jesus bolu Nia eskolante sira hodi dehan,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Hau hanoin loos ema barak nee. Sira hamutuk ho Hau loron tolu ona, i sira nia hahaan la iha ona.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Se Hau haruka sira fila ba sira nia uma ho kabun mamuk deit, sira bele monu iha dalan, tanba sira balu mai husi fatin dook.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Jesus nia eskolante sira hataan, “Rai nee fuik. Ita atu hetan hahaan husi nebee mak atu foo hahaan ba ema sira nee?!”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus husu ba sira, “Imi iha paun fuan hira?” Sira hataan, “Iha hitu.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Depois Jesus haruka ema lubun boot nee tuur hotu iha rai. Nia foti paun fuan hitu nee hodi foo agradese ba Maromak. Nia silu halo rohan-rohan tiha foo ba Nia eskolante sira, depois sira fahe ba ema lubun boot nee.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Sira mos iha ikan kiik, uitoan deit. Jesus foo agradese ba Maromak ba ikan nee, i haruka Nia eskolante sira fahe ba ema lubun boot nee.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Sira hotu haan too bosu, hahaan mos resin. Nia eskolante sira tau hamutuk hahaan restu sira nee iha bote hitu nakonu.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ema nebee haan nee maizoumenus rihun haat. Hotu tiha Jesus haruka ema lubun boot nee fila.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Depois Nia baa sae kedas roo hamutuk ho Nia eskolante sira hodi baa iha rai Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ema Farizeu balu mai litik Jesus. Sira hakarak koko Nia, nunee sira husu para Nia halo milagre hodi hatudu katak Nia kbiit nee mai duni husi Maromak ka lae.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesus dada iis naruk hodi dehan, “Tanba saa mak imi ema agora nee husu Hau halo milagre hanesan sinal atu imi bele fiar? Hau hatete lo-loos ba imi, Hau sei la halo ba imi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Depois Jesus husik tiha sira. Nia sae fali roo hodi baa iha tasi sorin.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Iha tasi klaran, Jesus nia eskolante sira foin hanoin katak sira haluha lori paun, sira so iha deit paun fuan ida iha roo laran.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Depois Jesus foo hanoin ba sira, “Kuidadu! Hadook aan husi ema Farizeu ho Herodes sira nia fermentu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nia eskolante sira komesa hatete ba malu dehan, “Karik Nia koalia hanesan nee tanba ita la iha paun.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus hatene hela saida mak sira koalia. Entaun Nia hatete, “Nusaa mak imi diskuti malu fali kona ba paun? Imi seidauk kompriende ka? Tuir loos imi hatene ona! Nusaa mak imi ulun toos hanesan nee?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Imi iha matan, maibee imi la haree. Imi iha tilun, maibee imi la rona buat ida. Imi haluha ona ka?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Foin dadauk Hau silu paun fuan lima fahe ba ema rihun lima, imi tau hamutuk hahaan restu too bote hira?” Sira hataan, “Bote sanulu resin rua.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesus husu tan, “Depois oinsaa ho paun fuan hitu nebee Hau fahe ba ema rihun haat? Imi halibur hamutuk hahaan restu too bote boot hira?” Sira hataan, “Bote boot hitu.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jesus dehan ba sira, “Nee mos imi la kompriende nafatin ka?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jesus ho Nia eskolante sira baa iha aldeia Betsaida. Too iha nebaa ema balu lori ema matan delek ida ba iha Jesus. Sira husu ba Jesus atu tau liman ba ema nee hodi kura nia.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus kaer ema matan delek nia liman hodi lori nia sai husi aldeia nee. Nia tafui ba ema nee nia matan, depois tau liman ba nia matan hodi husu, “O haree hetan buat ruma ka lae?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ema nee hateke ba-mai, depois dehan, “Hau haree hetan ema, maibee hanesan fali ai huun mak lao ba-mai.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Depois Jesus tau Nia liman ba ema nee nia matan dala ida tan. Ema nee koko atu haree, derepenti nia matan diak fali, i bele haree buat hotu-hotu ho moos.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesus haruka ema nee fila ba nia uma. Nia dehan, “O bele fila ona, maibee liu husi dalan seluk. La bele tama ba aldeia Betsaida.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesus ho Nia eskolante sira baa iha aldeia sira nebee besik Sezareia Filipi. Iha dalan klaran, Nia husu ba sira, “Tuir ema konta, Hau nee see?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sira hataan, “Ema balu dehan, Ita Boot nee João Sarani Nain. Balu tan dehan, profeta Elias. Seluk tan dehan, profeta ida seluk.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jesus husu tan, “Tuir imi rasik, Hau nee see?” Pedro hataan, “Ita Boot nee Mesias, Salvador nebee Maromak promete hori uluk kedas atu haruka mai.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesus bandu sira atu la bele konta sai ba ema ida.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Hotu tiha Jesus foo sai ba Nia eskolante sira katak, Nia, Ema Umanu nia Oan tenki simu terus oi-oin. Nai ulun Judeu sira, nai lulik nia ulun sira ho mestri relijiaun sira sei la simu Nia. Ema sei oho tiha Nia, maibee too iha loron tolu, Nia sei moris fila fali.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesus hatete buat nee mo-moos deit. Rona nunee, Pedro dada Jesus ba sorin hodi siak Nia.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus fila oin hodi hateke ba Nia eskolante sira. I Nia siak Pedro dehan, “Satanás, sees tiha husi Hau nia oin! O nia hanoin nee laos mai husi Maromak, maibee mai husi ema nia hanoin.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Depois Jesus bolu ema barak nebee halibur iha nebaa atu mai besik hamutuk ho Nia eskolante sira. Nia dehan, “See mak hakarak tuir Hau, nia tenki husik tiha nia hakarak rasik, i tenki prontu simu terus, hanesan ema nebee lori nia krus too mate. I nia tenki tuir Hau nafatin.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tanba see mak hakarak salva nia aan, nia sei lakon fali. I see mak lakon nia moris tanba nia tuir Hau hodi foo sai Liafuan Diak, nia sei hetan moris rohan-laek.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Se ema ida hetan riku-soin mundu nian hotu-hotu, maibee too ikus la hetan moris rohan-laek karik, nia manaan saida loos?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 La iha buat ida mak nia bele foo hodi troka fali nia klamar.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ema agora nee mesak aat deit i la foo laran ba Maromak. Se ema ruma moe atu simu Hau i lakohi simu Hau nia liafuan, aban-bainrua Hau, Ema Umanu nia Oan mos sei moe atu rekonhese nia bainhira Hau fila fali mai husi lalehan. Hau sei tuun mai ho Aman Maromak nia kbiit tomak, i Maromak nia anju sira akompanha Hau.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.