Marcos 5

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus ho Nia eskolante sira ho roo too rai Gerasa, iha tasi Galileia nia sorin ba.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iha nebaa iha mane ida, espiritu aat tama iha nia laran. Bainhira Jesus tuun husi roo, ema nee lao sai mai husi rate atu hasoru Nia.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ema nee hela deit iha rate, i la iha tan ema ida mak bele kesi nia, maski ho korenti besi mos la bele.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Dala barak ona ema kesi nia liman-ain ho korenti besi, maibee nia sempre rasta kotu tiha korenti iha nia liman, i korenti iha nia ain mos nia halo rahun hotu. Nia forti liu, too la iha ema ida bele kaer metin.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Loron-kalan nia lao ba-mai iha rate leet ho mos lao tuun-sae foho hodi hakilar beibeik i tuku kanek nia aan ho fatuk.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Bainhira ema nee haree Jesus husi dook, nia halai ba iha Jesus hodi hakruuk too rai iha Jesus nia oin.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Jesus haruka espiritu aat nee dehan “Espiritu aat, sai husi ema nee!” Ema nee hakilar ho lian makaas dehan, “Jesus, Maromak Aas Liu nia Oan, O hakarak halo saida mai hau? Hau husu O atu jura hodi Maromak nia naran katak O sei la kastigu hau.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesus husu ba nia, “O naran saa?” Ema nee hataan, “Hau nia naran Batalhaun, tanba ami barak.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Depois nia husu beibeik ba Jesus atu la bele duni sai espiritu aat sira nee sai husi rai nee.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Iha momentu nebaa, iha fahi barak teb-tebes haan hela iha foho lolon, la dook husi fatin nee.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Espiritu aat sira husu fila-fila ba Jesus dehan, “Haruka ami baa tama iha fahi sira nebaa.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesus mos foo lisensa. Entaun espiritu aat sira sai husi ema nee baa tama fali iha fahi sira. I fahi sira nee halai saruntu malu tuun husi foho lolon nee hodi monu hotu ba tasi laran. Nunee fahi sira nee mout too mate hotu. Fahi nebee mate nee hamutuk maizoumenus rihun rua.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hotu tiha fahi atan sira halai baa konta sai iha sidade ho fatin sira nebee besik. I ema barak mai atu haree saida mak akontese tiha ona.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Too iha nebaa, sira haree ema nebee uluk espiritu aat batalhaun ida hela iha nia laran nee, diak tiha ona. Nia tuur hakmatek hela, hatais tiha ona hena, i hanoin normal fali ona. Haree nunee, sira hotu tauk.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ema sira nebee ohin haree Jesus duni sai diabu nee, sira konta ba sira nebee foin mai, kona ba oinsaa mak Jesus kura ema nee, i saida mak akontese ba fahi sira nee.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Depois ema iha rai nee husu fila-fila atu Jesus sai tiha husi sira nia rain.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Bainhira Jesus atu sae fali ba roo laran, ema nebee ohin espiritu aat sai husi nia nee, husu atu bele baa hamutuk ho Jesus.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Maibee Jesus lakohi. Nia dehan, “Diak liu o fila ba o nia maluk sira hodi konta saida mak Nai Maromak halo ona ba o, i oinsaa Nai Maromak hatudu Nia laran luak ba o.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Entaun ema nee baa lao lemo-lemo iha rai Dekápolis hodi konta sai kona ba buat hotu nebee Jesus halo ba nia. Ema nebee rona, sira hotu admira.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesus ho roo fila fali ba tasi sorin. Nia foin too iha tasi ninin, ema barak teb-tebes mai hobur Nia.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Iha ema ida naran Jairo, nia responsavel ida iha uma kreda iha sidade nee, nia mos mai. Bainhira nia haree Jesus, nia hakruuk too rai iha Jesus nia oin
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 hodi husu tulun dehan, “Hau nia oan feto besik atu mate. Hau husu atu Ita Boot baa tau liman ba labarik nee para nia bele diak fali i bele moris.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Nunee Jesus baa ho Jairo. Sira lao dadauk, ema barak lao tuir Jesus too sena malu kona Nia.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Iha ema lubun boot nee, iha feto ida, nia fulan mai la para durante tinan sanulu resin rua.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Nia gasta tiha ona nia riku-soin hotu hodi baa konsulta iha doutor, maibee doutor sira la bele kura nia moras. Tratamentu nebee sira foo nee halo nia terus liu, i nia moras aumenta tan deit.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Feto nee rona ona kona ba Jesus. Nunee nia sena malu husi ema barak nia leet hodi baa bes-besik iha Jesus nia kotuk, nia kona Jesus nia hena.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Tanba nia hanoin nunee: “Naran katak hau kona kois deit Nia hena mos, hau nia moras sei diak.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Nia foin kona Jesus nia hena, nia raan para kedas, i nia senti nia moras nee diak fali ona.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Iha momentu nee kedas Jesus senti iha kbiit sai husi Nia. Nunee Nia hateke ba kotuk hodi haree ba ema barak nee, i Nia husu, “See mak ohin kona Hau nia hena nee?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Nia eskolante sira hataan, “Ita Boot rasik haree deit ba, iha ema barak mak sena malu kona Ita Boot. Halo nusaa mak Ita Boot husu fali, ‘See mak ohin kona Hau nia hena?!’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Maibee Jesus haree ba-mai atu buka hatene see loos mak ohin kona Nia hena nee.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Feto nebee ohin kona Jesus nia hena nee, tauk teb-tebes ho nakdedar, tanba nia hatene saida mak ohin akontese ba nia. Nunee nia baa hakneak hakruuk too rai iha Jesus nia ain hodi konta sai hotu.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Depois Jesus dehan, “Hau nia oan, o hetan kura tanba o fiar mai Hau. O nia moras nee kura hotu tiha ona. Fila ho laran hakmatek.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesus sei koalia hela, ema balu mai husi Jairo nia uma foo hatene ba Jairo dehan, “Senhor nia oan iis kotu tiha ona. Ita halo kole tan mestri hodi halo saida?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Rona nunee Jesus hatete ba Jairo, “Lalika tauk. Fiar deit.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesus lori deit Pedro, Tiago ho Tiago nia alin João hodi akompanha Jairo. Ema sira seluk Nia bandu la bele tuir.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bainhira sira too iha Jairo nia uma, Jesus haree ema barak rungu-ranga, i ema tanis lelir.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesus tama ba iha uma laran. Depois Nia dehan ba sira, “Nusaa mak imi rungu-ranga hodi tanis lelir hanesan nee? Labarik nee la mate ida, nia toba deit.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Maibee sira hamnasa fali Nia. Jesus haruka sira hotu sai. Depois Nia bolu labarik nee nia inan-aman ho Nia eskolante nain tolu nee, para sira tama hamutuk iha labarik nee nia kuartu laran.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Depois Jesus kaer labarik nee nia liman hodi dehan ba nia, “Talita kum!” Nee dehan katak, “Noi, Hau haruka o hadeer ona!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Derepenti deit labarik feto nee hadeer, i lao kedas. Haree nunee, sira hotu admira teb-tebes. Labarik nee tinan sanulu resin rua.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesus bandu sira la bele konta sai ba ema seluk. I nia haruka sira foo hahaan ba labarik nee.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.