Marcos 13

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hotu tiha Jesus ho Nia eskolante sira sai husi uma kreda boot. Sira sai dadauk, Nia eskolante ida dehan nunee: “Mestri, haree took uma kreda nee! Uma sira nee hada ho fatuk bo-boot deit, haree ba kapaas loos.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesus dehan ba nia, “Haree di-diak uma bo-boot sira nee. Too loron ida, buat sira nee sei rahun hotu. Fatuk sira nee hotu sei tetuk too rai.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Depois Jesus lao baa tuur iha foho Oliveira hodi hateke ba uma kreda boot. Pedro, Tiago, João ho André husu Nia mes-mesak,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Hatete took mai ami, buat nebee ohin Ita Boot koalia nee, bainhira mak sei akontese? Kuandu buat sira nee atu akontese, sinal saida mak sei mosu?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesus hataan dehan, “Kuidadu di-diak para ema la bele bosok imi.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ema barak sei mai lori Hau nia naran dehan sira nee mak Mesias. I sira lohi ema barak atu lao sala dalan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Imi sei rona kona ba funu oi-oin, i ema sei konta tutan kona ba funu iha fat-fatin. Bainhira imi rona nunee, keta tauk. Buat sira nee tenki akontese uluk, maibee nee laos dehan katak mundu atu remata ona.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Nasaun sei funu hasoru nasaun, estadu sei funu hasoru estadu. Rai sei nakdoko iha fat-fatin, sei iha rai hamlaha boot. Maibee susar sira nee foin mak hahuu, hanesan feto isin rua nebee foin kanotak moras atu tuur ahi.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Kuidadu, tanba ema sei mai kaer imi hodi lori imi ba iha tribunal. Sira sei baku imi ho sikoti iha sira nia uma kreda laran. Sira mos sei foo sala ba imi iha nai ulun ho liurai sira nia oin, tanba imi tuir Hau. Ho nunee imi sei foo sasin kona ba Hau iha sira nia oin.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Liafuan Diak kona ba Hau, tenki foo sai iha nasaun hotu-hotu, depois mak foin mundu remata.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bainhira ema kaer imi hodi lori imi ba iha tribunal, lalika preokupa kona ba saida mak imi atu hataan iha nebaa. Hataan deit saida mak Maromak foo hatene ba imi iha momentu nebaa. Tanba liafuan nebee imi koalia nee laos imi nia liafuan rasik, maibee mai husi Espiritu Santu.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ema sei sai traidor hodi faan nia maun-alin rasik atu ema oho. Nunee mos aman sira sei entrega sira nia oan atu ema oho. Oan sira sei kontra sira nia inan-aman, i entrega ba ema aat atu oho.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ema hotu-hotu sei odi imi tanba imi tuir Hau. Maibee see mak tuir nafatin Hau too rohan, Maromak sei salva nia.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Iha buat ida aat liu mak sei tama ba iha fatin lulik iha uma kreda boot, halo too Maromak hakribi. See mak lee liafuan nee, kompriende ba! Bainhira imi haree buat aat nee, imi nebee iha provinsia Judeia tenki halai ona ba foho.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Iha loron nee, ema nebee iha hela liur, la bele tama ba iha uma laran hodi foti sasaan.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 I ema nebee iha hela toos, la bele fila baa foti nia hena iha uma.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Iha tempu nee, feto isin rua ho inan sira nebee foo susu nia oan, sei terus teb-tebes.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Harohan ba Maromak atu buat nee la bele akontese iha tempu malirin.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Tanba iha tempu nee, ema sei terus aat liu. Komesa husi Maromak halo lalehan ho rai too agora, seidauk iha terus aat ida hanesan nee. I kuandu terus boot nee liu tiha, sei la akontese tan hanesan nee.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Se Nai Maromak la habadak tempu terus nee, la iha tan ema ida mak moris. Maibee Nia sei habadak duni, tanba Nia hadomi ema nebee mak Nia hili tiha ona.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Iha tempu nee, se ema ruma dehan ba imi, ‘Haree took, Mesias iha nee’ ka ‘Mesias iha nebaa’, keta fiar.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Tanba ema sei mai bosok dehan sira mak Mesias ka sira Maromak nia profeta. Sira sei hatudu milagre bo-boot nebee halo ema admira, atu nunee sira bele lohi ema hotu-hotu atu lao sala dalan. Too ema nebee Maromak hili mos sira hakarak hamonu.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Entaun matan moris! Hau foo sai tiha ona buat hotu-hotu ba imi molok buat sira nee akontese.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Bainhira loron terus nee liu tiha, loro matan sai nakukun tiha, fulan mos la foo naroman tan.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Fitun sira iha lalehan sei monu namtate, i forsa hotu-hotu iha kalohan leten sei nakdoko.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Depois ema hotu-hotu sei haree Hau, Ema Umanu nia Oan tuun mai iha kalohan leten, ho kbiit boot ho naroman lalehan nian.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 I Hau sei haruka Hau nia anju sira halibur ema sira nebee mak Hau hili tiha ona husi mundu tomak, husi rai ulun too rai ikun.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Hanoin took ai figeira, i aprende husi ai nee. Bainhira ai figeira nia sanak komesa matak i nia dikin komesa sai, imi hatene katak bailoron besik ona.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Nunee mos bainhira imi haree buat sira nee akontese, imi hatene katak Hau besik mai ona, Hau iha ona odamatan oin.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Hau hatete lo-loos ba imi, husi ema hotu nebee mak moris iha tempu nee, iha balu sei moris too buat sira nee hotu akontese.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lalehan ho rai sei remata, maibee Hau nia liafuan sei la remata.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Kona ba loron ka oras nebee mak Hau atu fila fali mai, la iha ema ida mak hatene. Anju sira iha lalehan mos la hatene, i Hau, Maromak nia Oan mos lae. So Aman Maromak deit mak hatene.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nee duni matan moris neon nain ba. Tanba imi la hatene bainhira loos mak Hau atu fila fali mai.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nee sei hanesan uma nain ida nebee sai husi uma atu baa iha rai dook. Nia haruka nia atan sira mak tau matan ba nia uma, i foo knaar ba atan ida-idak. Ba ida hein odamatan, nia hameno hela atu halo seguransa di-diak.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Entaun imi tenki matan moris, tanba imi la hatene bainhira loos mak uma nain fila fali mai. Nia atu mai lokraik ka kalan boot ka, dadeer-saan nakukun ka loron matan sae, imi la hatene.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Keta halo be nia fila derepenti, nia haree imi toba dukur hela.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Nunee, saida mak Hau hatete ba imi nee, Hau hatete mos ba ema hotu-hotu: Imi tenki matan moris neon nain. ”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.