Marcos 12
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARIB
1 Jesus koalia nafatin ho nai lulik nia ulun sira, mestri relijiaun sira, ho katuas lia nain sira. Nia halo komparasaun nunee: “Iha toos nain ida kuda uvas iha nia toos ida tomak. Nia halo lutu haleu tiha toos nee, i kee rai kuak halo tanki ida atu hasai uvas been. Nia mos harii fatin aas ida ba seguransa sira atu hein toos nee. Hotu tiha, nia foo ba ema aluga, depois nia baa hela iha rai liur.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Too tempu kuu uvas, toos nain haruka nia baa simu ninia parte husi ema nebee mak aluga toos.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Maibee sira kaer nia, baku nia, i duni nia fila ho liman mamuk.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Depois toos nain haruka tan nia atan ida baa. Maibee sira baku kanek nia ulun, i tarata nia.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Toos nain haruka tan atan ida seluk, maibee ida nee sira oho tiha. Toos nain haruka nafatin nia atan sel-seluk, balu sira baku i balu sira oho.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Too ikus la iha tan ema ida mak nia bele haruka baa foti nia parte, hela deit nia oan mane nebee nia hadomi. Entaun nia haruka nia oan nee baa. Nia hanoin dehan, ‘Sira sei respeita hau nia oan.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Maibee bainhira toos nain nia oan too iha nebaa, ema aluga toos nee dehan ba malu, ‘Nia mak sei hetan nia aman nia riku-soin tomak. Diak liu ita oho tiha nia, atu toos nee sai ita nian fali.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nunee sira kaer nia, oho nia, depois rasta nia mate isin sai husi toos laran.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Konta hotu tiha, Jesus husu ba nai ulun relijiaun sira dehan, “Agora, toos nain sei halo saida? Nia sei baa oho tiha sira hotu, depois foo fali toos nee ba ema seluk aluga.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Iha Livru Sagradu kompara Mesias hanesan fatuk ida. Imi nunka lee ka? Iha nebaa dehan,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nai ulun relijiaun sira rona komparasaun nee, sira hatene katak Jesus konta istoria nee hodi hatudu sira nia sala. Nunee sira buka dalan atu kaer Nia, maibee sira tauk ema lubun boot nee, entaun sira husik Nia sai husi fatin nee.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Hotu tiha nai ulun relijiaun sira haruka ema Farizeu balu ho partidu Herodes nia membru balu baa hasoru Jesus hodi husu pergunta oi-oin ho intensaun atu hamonu Nia.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Too iha Jesus, sira husu, “Mestri, ami hatene katak Ita Boot ema nebee mak moris loos. Ita Boot la preokupa ema seluk nia hanoin, tanba Ita Boot la fihir ema. Ita Boot sempre hanorin ho loos kona ba Maromak nia hakarak. Ami nia pergunta mak nee: Tuir ita nia lei relijiaun, ita selu impostu ba liurai boot César, nee loos ka la loos? Ita tenki selu ka lae?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Maibee Jesus hatene katak sira koalia oin ida hahalok oin seluk, nunee Nia dehan ba sira, “Nusaa mak imi hakarak hamonu Hau? Lori took osan mutin ida mai Hau haree.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Sira lori osan mutin ida foo ba Jesus, i Nia husu ba sira, “See nia oin mak iha osan nee? I see nia naran?” Sira hataan, “Liurai boot César nian.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesus hatete ba sira, “Entaun foo ba estadu buat nebee mak estadu nian, i foo ba Maromak buat nebee mak Maromak nian.” Rona nunee, sira admira.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Depois ema husi grupu Saduseu mos mai koko Jesus. Ema Saduseu sira hanorin dehan, ema mate sei la moris fali. Entaun sira husu ba Jesus,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mestri, Moisés hakerek lei ida rai hela mai ita dehan nunee: Se mane ida mate husik hela nia kaben, maibee la iha oan, mane nia alin tenki kaben fali ho feto faluk nee, para bele foo jerasaun ba nia maun.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Entaun, hanesan nee: Uluk iha maun-alin nain hitu. Maun boot kaben, depois nia mate, la iha oan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Entaun nia alin ida tuir nia nee, kaben fali ho feto faluk nee. La kleur nia mos mate, la iha oan. Nunee mos ho nia alin tuir mai. Nia kaben ho feto faluk nee, maibee nia mate, la iha oan.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Nunee nafatin too nain hitu nee mate hotu, la iha oan. Ikus liu feto nee mos mate.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Agora ami husu nunee: Feto nee kaben ho mane nain hitu. Aban-bainrua Maromak halo moris fali ema mate, feto nee nia kaben mak ida nebee loos?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesus hataan dehan, “Imi nia hanoin nee sala liu! Tanba imi la hatene saida mak hakerek iha Livru Sagradu, i la kompriende Maromak nia kbiit.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Bainhira ema mate moris fila fali, sira la kaben tan ona. Maibee sira hanesan anju sira iha lalehan.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Agora, kona ba ema mate moris fali, imi nunka lee Moisés nia livru nebee hakerek kona ba ahi lakan iha ai huun kiikoan ida ka? Iha momentu nebaa Maromak foo hatene ba Moisés dehan, ‘Hau mak o nia bei-ala Abraão nia Maromak, Isac nia Maromak ho Jacó nia Maromak, sira hotu adora nafatin Hau too agora.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Nee hatudu katak ema mate sei moris fali. Tanba so ema moris deit mak bele adora Maromak, ema mate lae. Imi nia hanoin sala duni.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Iha mestri relijiaun ida mai rona Jesus diskuti malu ho ema Saduseu sira. Mestri relijiaun nee haree katak Jesus hataan sira nia pergunta ho diak, entaun nia husu ba Jesus, “Husi ukun fuan hotu-hotu, ida nebee mak importante liu?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus hataan, “Ukun fuan ida importante liu mak nee: ‘Rona mai Israel oan sira! Maromak, ita nia Nai, Nia mesak ida deit.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 O tenki hadomi Maromak, o nia Nai, ho o nia aan tomak, ho laran tomak, ho neon tomak, ho forsa tomak.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ukun fuan ida segundu mak nee: ‘O tenki hadomi o nia maluk hanesan o hadomi o nia aan rasik.’ La iha tan ukun fuan seluk mak importante liu ukun fuan rua nee.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Mestri relijiaun nee hataan fali, “Mestri, Ita Boot nia resposta nee diak! Ita Boot dehan nee loos duni. Maromak mesak ida deit, la iha tan Maromak seluk.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ita tenki hadomi Maromak ho laran tomak, ho hanoin tomak, ho forsa tomak. I ita mos tenki hadomi ita nia maluk hanesan ita hadomi ita nia aan rasik. Buat rua nee importante liu fali sakrifisiu tunu ho mos sakrifisiu sel-seluk.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus haree mestri relijiaun nee hataan ho matenek. Nunee Nia dehan, “Ita boot besik atu sai Maromak nia reinu.” Hotu tiha la iha ema ida brani husu tan pergunta ba Jesus.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesus hanorin hela ema barak iha area uma kreda boot, Nia dehan, “Nusaa mak mestri relijiaun sira dehan, Mesias liurai David nia Jerasaun?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Afinal Espiritu Santu foo hanoin ba David atu foo sai dehan,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Iha nee liurai David rasik bolu Mesias nee nia Nai. Entaun oinsaa mak Mesias nee bele sai fali David nia Jerasaun?” Ema barak nebee rona Jesus nia hanorin nee, sira gosta loos.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Momentu Jesus sei hanorin ema barak nee, Nia dehan, “Imi tenki kuidadu di-diak ho mestri relijiaun sira. Sira gosta lao hatais batina naruk, i gosta ema kumprimenta sira iha merkadu.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Kuandu iha uma kreda laran ka iha festa, sira gosta tuur iha oin hanesan ema boot.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Maibee sira mos gosta han-matak feto faluk sira hodi hadau sira nia uma, i sira finji harohan nar-naruk para ema haree. Maromak sei kastigu sira todan liu fali ema seluk.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesus tuur besik kaixa oferta iha uma kreda boot hodi haree ema tau osan ba iha kaixa oferta nee. Iha ema riku barak tau osan boot.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Iha mos feto faluk kiak ida mai tau osan oferta sentavus rua ba iha kaixa laran, osan nee nia folin kiik loos.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Haree nunee, Jesus bolu Nia eskolante sira hodi dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, oferta nebee feto faluk kiak nee foo, nia folin boot liu fali oferta sira sel-seluk.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Sira seluk foo husi sira nia osan restu. Maibee feto faluk nee foo hotu buat nebee nia iha. Atu hola hahaan mos, la iha ona.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.