Lucas 7

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus hanorin tiha hotu ema barak nee, Nia fila fali ba sidade Kafarnaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Iha nebaa iha komandante Roma ida. Nia iha atan ida nebee nia hadomi teb-tebes, atan nee moras todan, besik atu mate.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Bainhira komandante nee rona kona ba Jesus, nia haruka katuas lia nain Judeu balu baa bolu Jesus atu mai kura atan nee nia moras.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Too iha nebaa, sira husu ho laran tomak atu Jesus baa kura atan nee. Sira dehan, “Komandante nee serve duni atu Ita Boot tulun nia,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 tanba nia hadomi ita ema Judeu, i harii ona uma kreda ida ba ita.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Entaun Jesus baa hamutuk ho sira. Sira besik too ona iha uma, komandante haruka nia kolega balu baa hatete ba Jesus dehan, “Nai, Ita Boot la presiza lao kole too mai, tanba hau la serve atu simu Ita Boot iha hau nia uma.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 I hau mos la serve atu baa hasoru Ita Boot. Nai foo deit orden ba moras nee mak moras nee sai husi hau nia atan.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Hau hatene nunee tanba hau nia komandante sira mos iha kbiit atu foo orden mai hau. Nunee mos, hau iha kbiit atu foo orden ba hau nia soldadu sira. Se hau manda hau nia soldadu ida dehan, ‘Baa nebaa!’, nia mos baa. Se hau hatete, ‘Mai iha nee!’, nia mai. I se hau haruka hau nia atan dehan, ‘Halo ida nee!’ mak nia sei halo.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Rona nunee, Jesus admira, i Nia fila oin ba ema barak nebee tuir Nia nee hodi dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, Hau seidauk haree ema Israel ida nebee fiar makaas hanesan ema Roma nee.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Entaun komandante nia kolega sira nee fila fali. Too iha uma, sira haree atan nee diak tiha ona.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 La kleur tan, Jesus ho Nia eskolante sira baa iha vila ida naran Nain. Ema barak akompanha sira.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Bainhira sira besik ona portaun atu tama ba vila, ema barak sai mai hulan mate isin ida atu baa hakoi. Ida mate nee, feto faluk ida nia oan mane mesak.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bainhira Nai Jesus haree feto faluk nee, Nia hanoin teb-tebes hodi dehan, “Keta tanis tan.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Depois Jesus baa besik hodi tau liman ba hadak nebee mak tula mate isin nee, i ema sira nebee hulan mate nee para tiha. Jesus dehan ba ema mate nee, “Anoo, hadeer ona.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Joven nee mos hadeer tuur kedas hodi komesa koalia. I Jesus entrega nia fila fali ba nia inan.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ema hotu iha nebaa tauk teb-tebes, i sira hahii Maromak dehan, “Maromak nia profeta boot ida mai tiha ona iha ita nia leet. Maromak mai ona hodi salva Nia povu.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Buat nee, ema konta lemo-lemo iha provinsia Judeia tomak, ho mos too rai vizinhu sira.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 João Sarani Nain nia eskolante sira konta ba João kona ba buat hotu-hotu nebee mak Jesus halo.Entaun João haruka eskolante nain rua
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 baa hasoru Nai Jesus hodi husu, “Ita Boot mak Ema ida nebee Maromak promete atu haruka mai ka, ami tenki hein fali ema seluk?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Sira too iha Jesus, sira mos husu, “João Sarani Nain haruka ami mai husu, Ita Boot mak Ema ida nebee Maromak promete atu haruka mai ka, ami tenki hein fali ema seluk?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Iha tempu nee, Jesus kura hela ema moras barak. Nia duni sai diabu husi ema lubun ida, i halo ema matan delek barak mos haree.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Entaun Jesus hataan ba João nia eskolante sira nunee: “Imi fila baa konta ba João kona ba buat hotu-hotu nebee imi ohin haree ho saida mak imi rona. Ema matan delek bele haree. Ema ain aat bele lao. Ema moras lepra, isin sai moos. Ema tilun diuk bele rona. Ema mate moris fila fali. I ema kiak rona Liafuan Diak.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Hatete mos ba João dehan, ‘Ema nebee fiar nafatin mai Hau too rohan, nia hetan bensaun.’”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Bainhira sira nain rua fila tiha, Jesus komesa koalia kona ba João. Nia husu ema barak nebee haleu Nia nunee: “Uluk imi baa iha rai fuik maran atu haree see loos? Imi baa atu haree ema nebee nakdoko ba-mai tuir anin hanesan fali duut manulain ka? Lae!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Entaun imi baa atu haree saida? Atu haree ema nebee hatais hena folin karun ka? Lae! Ema nebee hatais hena diak i moris diak, hela iha uma ema boot nian.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Entaun imi baa atu haree saida? Imi hanoin atu haree Maromak nia profeta ka? Loos duni! Maibee João nee boot liu fali profeta.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nia nee uluk kedas Livru Sagradu temi tiha ona dehan,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Hau hatete ba imi, hori uluk kedas, la iha ema ida iha mundu nee boot liu João. Maski nunee komesa agora ba oin, see mak hakruuk ba Maromak nudar Liurai, bele ema nee kiik mos, nia sei liu fali João.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ema hotu-hotu nebee rona Jesus nia liafuan nee, liu-liu kobrador impostu sira, sira rekonhese katak, Maromak nia dalan mak loos, nee mak uluk João sarani sira.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Maibee ema husi grupu Farizeu sira ho mestri relijiaun Judeu sira lakohi tuir Maromak nia hakarak. Nee mak sira lakohi atu João foo sarani sira.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Depois Jesus husu, “Ema agora dadauk nee, oinsaa? Hau atu kompara sira ho saida?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Sira hanesan labarik nebee tuur iha merkadu hodi hakilar ba malu dehan,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Nunee mos João Sarani Nain mai, nia la hemu tua, i sempre jejun, depois imi dehan, diabu tama iha nia laran.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Maibee Hau, Ema Umanu nia Oan mai, Hau haan ho hemu tua hanesan ema baibain, depois imi dehan, Hau kaan-teen ho lanu-teen, i halo belun ho kobrador impostu sira ho ema aat sira.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Maibee ema hotu-hotu nebee moris tuir Maromak nia matenek, sira hatudu katak Maromak nia matenek nee loos duni.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iha ema Farizeu ida naran Simão, nia konvida Jesus baa haan iha nia uma. Entaun Jesus baa. Too iha uma, sira tuur iha meza atu haan.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Iha sidade nee, iha mos feto aat ida, nia rona katak Jesus haan iha Simão nia uma. Nunee nia kaer botir ida halo husi fatuk murak, mina morin karun teb-tebes mak iha laran. Nia lori tama ba uma laran
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 hodi hamriik iha Jesus nia kotuk, besik loos Nia ain. Nia tanis too nia matan been turu kona Jesus nia ain, depois hamaran matan been nee ho nia fuuk. I nia mos rei Jesus nia ain fila-fila hodi kose mina morin ba.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Haree feto nee nia hahalok, uma nain ema Farizeu nee, hanoin dehan, “Se Jesus nee Maromak nia profeta karik, entaun Nia sei hatene feto nebee kona Nia nee, feto aat ida.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Maibee Jesus hatene uma nain nia hanoin, i Nia dehan, “Simão, Hau hakarak hatete buat ida ba ita.” Simão hataan, “Bele, mestri, koalia deit.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Depois Jesus soe lia ba nia dehan, “Iha senhor ida foo empresta osan ba ema nain rua. Ba ida, nia foo osan mutin atus lima, ba ida seluk, nia foo deit osan mutin lima-nulu.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Maibee too iha loron atu foo fila fali osan nee, sira nain rua selu la bele. Entaun senhor nee hamoos tiha sira nain rua nia tusan. Tuir ita nia hanoin, husi sira nain rua nee, ida nebee mak sei hadomi liu osan nain nee?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simão hataan, “Ida nebee tusan boot liu karik.” Jesus dehan, “Loos duni!”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Depois Nia fila oin ba feto nee, i hatete ba Simão, “Ita haree took feto nee. Ohin Hau tama iha ita nia uma, ita la prepara bee hodi fase Hau nia ain tuir ita nia lisan. Maibee nia habokon Hau nia ain ho nia matan been, depois nia hamaran ho nia fuuk.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 I ohin Hau tama iha ita nia uma, ita la rei Hau tuir ita nia lisan. Maibee feto nee, komesa ohin Hau tama mai iha nee, nia rei Hau nia ain fila-fila.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ita mos haluha tau mina mai Hau nia ulun, maibee nia tau mina morin ba Hau nia ain.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Nunee, Hau hatete ba ita katak, feto nee maski halo sala barak, maibee nia sala hamoos hotu tiha ona. Nee mak nia hatudu domin boot mai Hau. Maibee se karik ema halo sala uitoan deit, bainhira nia sala nee hamoos tiha ona, ema nee hadomi mos uitoan deit.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Depois Jesus hatete ba feto nee, “O nia sala hamoos tiha hotu ona.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ema sira nebee tuur haan hamutuk ho Jesus nee komesa bis-bisu ba malu dehan, “Nia hanoin Nia nee see?! Too Nia bele brani dehan Nia hamoos ema nia sala.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Maibee Jesus hatete ba feto nee, “Tanba o fiar Hau, nee mak Maromak salva ona o. Fila ho laran hakmatek.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.