Lucas 24

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iha loron Domingu dadeer-saan nakukun, senhora sira nee fila fali ba iha Jesus nia rate. Sira lori ai been morin ho mina morin nebee sira prepara tiha ona atu tau ba Jesus nia isin.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Too iha nebaa, sira haree fatuk boot nebee hodi taka rate ibun, ema duir tiha ona ba ninin.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Entaun sira tama ba rate laran, maibee sira la hetan Nai Jesus nia mate isin.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sira bilaan tiha hodi hanoin hela buat nee. Derepenti deit mane nain rua hatais hena nabilan hanesan rai lakan hamriik hela iha sira nia sorin.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Senhora sira nee tauk teb-tebes, i hakruuk too rai iha sira nia oin. Ema nain rua nee husu, “Nusaa mak imi mai buka ema moris iha ema mate sira nia fatin?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nia la iha nee ona. Nia moris fali ona! Keta haluha buat nebee Nia hatete ba imi bainhira Nia sei hamutuk ho imi iha Galileia.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Nia foo hatene kedas ona dehan, ema sei faan Ema Umanu nia Oan ba iha ema aat sira nia liman, i sei prega Nia iha krus too mate. Maibee iha loron tolu Nia sei moris fila fali.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Rona nunee, sira foin hanoin hetan Jesus nia liafuan uluk nee.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Depois sira fila husi rate hodi konta buat sira nee hotu ba apostolu nain sanulu resin ida ho ema sira seluk nebee tuir Nia.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Senhora sira nebee baa iha rate nee mak Maria Madalena, Joana, Tiago nia inan Maria, ho mos feto seluk tan. Sira konta buat sira nee ba apostolu sira.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Maibee apostolu sira la fiar, sira hanoin dehan senhora sira koalia nar-naran deit.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Maski nunee Pedro hamriik lalais hodi halai ba rate. Too iha nebaa, nia hakruuk hodi hateke ba rate laran, maibee nia so haree deit hena mutin nebee ohin falun mate nee. Nia fila ba uma hodi hanoin hela kona ba saida mak akontese.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Iha loron nee kedas, Jesus nia eskolante nain rua sai husi Jerusalém atu baa iha aldeia ida naran Emaus. Aldeia nee kala kilometru sanulu resin ida husi Jerusalém.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Tuir dalan, sira koalia dadauk kona ba buat hotu-hotu nebee foin akontese nee.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sira koalia namanas hela, Jesus rasik toman sira hodi lao hamutuk ho sira.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Maibee sira la konhese katak, nee Jesus, tanba Maromak taka tiha sira nia hanoin.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Depois Jesus husu ba sira, “Ohin iha dalan, imi koalia saida?” Sira nain rua hamriik iha fatin hodi hatudu oin tristi loos.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ida naran Cleopas dehan ba Jesus, “Husi ema hotu-hotu nebee mai vizita Jerusalém nee, karik Ita Boot mesak deit mak la hatene buat nebee mak foin akontese dadauk nee.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesus husu fali, “Buat saida?” Sira hataan, “Buat nebee mak akontese ba Jesus husi Nazaré. Nia Maromak nia Profeta, Nia halo milagre boot i Nia liafuan mos hatudu katak Nia iha kbiit. Maromak rasik konsidera Nia Profeta boot, saa tan povu.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Maibee nai lulik nia ulun sira ho ita nia ukun nain sira entrega fali Nia ba governador para kastigu mate Nia. Depois sira prega tiha Nia iha krus too mate.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Uluk ami laran metin katak, Nia mak atu foo liberdade ba povu Israel. Maibee agora buat sira nee akontese loron tolu liu ba ona.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Agora ami sai bilaan liu tan. Tanba ohin dadeer-saan senhora balu husi ami nia grupu baa iha rate,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 maibee sira la hetan Jesus nia mate isin. Depois sira fila hodi konta mai ami dehan, sira haree anju, i anju sira nee hatete katak, Jesus moris fali ona.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nunee ami nia kolega balu halai kedas ba rate. Too iha rate, sira haree katak, buat nebee senhora sira ohin konta nee, loos duni. Sira mos la haree Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Jesus hatete ba sira, “Imi ulun toos duni! Nusaa mak imi la fiar nafatin liafuan sira nebee Maromak nia profeta sira foo sai ona hori uluk?!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Sira hakerek dehan, Mesias tenki terus hanesan nee duni, foin Maromak foti aas Nia.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Depois Jesus esplika ba sira kona ba buat hotu-hotu nebee hakerek ona iha Livru Sagradu kona ba Nia Aan, komesa husi Moisés nia livru, too iha profeta sira seluk.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bainhira sira besik too ona iha Emaus, Jesus halo finji lao ba oin nafatin.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Maibee sira nain rua dehan, “Husu boot, Senhor deskansa lai ho ami kalan nee, tanba lokraik ona, loro matan atu besik monu ona.” Entaun Jesus tama hamutuk ho sira ba uma laran.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Bainhira sira tuur iha meza atu haan, Jesus foti paun, i foo agradese ba Maromak. Depois Nia silu paun nee halo rohan-rohan hodi foo ba sira nain rua.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Momentu nee kedas Maromak loke sira nia hanoin, i sira hatene katak, ema nee Jesus. Maibee derepenti deit Nia lakon tiha husi sira nia oin.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Sira konta ba malu, “Ohin iha dalan Nia koalia ho ita hodi esplika Livru Sagradu, ita nia laran haksolok teb-tebes.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Sira nain rua mos hamriik kedas hodi fila ba Jerusalém. Too iha nebaa, sira hasoru malu ho apostolu nain sanulu resin ida ho sira seluk nebee halibur hamutuk hela.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ema sira nee hatete ba sira nain rua, “Loos duni! Nai Jesus moris fali ona! Ohin Nia hatudu Aan ba Simão Pedro.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Depois sira nain rua mos konta buat nebee akontese iha dalan, too sira konhese Jesus bainhira Nia silu paun.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Sira sei koalia hela nunee, derepenti deit Jesus rasik hamriik iha sira nia klaran. Nia kumprimenta sira dehan, “Maromak foo pas ba imi!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Sira hakfodak ho tauk teb-tebes, tanba sira hanoin katak, Nia nee mate klamar ida.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Maibee Jesus dehan, “Nusaa mak imi tauk? Nusaa mak imi laran ru-rua?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Haree took Hau nia liman ho ain. Hau rasik mak nee! Lolo liman hodi kaer rasik ba, para imi bele hatene katak, Hau laos mate klamar. Tanba mate klamar la iha isin ho ruin, maibee imi haree ona, Hau iha duni isin ho ruin.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Koalia tiha hotu, Jesus mos hatudu Nia liman ho ain ba sira.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sira seidauk fiar, tanba sira haksolok demais ho admira. Entaun Jesus husu ba sira, “Hahaan ruma iha karik, foo uitoan mai.”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sira foo ikan tunu pedasuk ida.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Jesus simu tiha ikan nee hodi haan iha sira nia oin.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Hotu tiha Jesus dehan ba sira, “Uluk Hau sei hamutuk ho imi, Hau hatete hanesan nee: Buat hotu nebee hakerek ona kona ba Hau iha Livru Sagradu tenki akontese duni, komesa husi Moisés nia livru, too iha livru profeta sira nian ho mos Salmus.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Depois Nia loke sira nia hanoin para sira bele kompriende di-diak Livru Sagradu nee.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nia dehan, “Iha Livru Sagradu hakerek nunee: Mesias tenki terus, i mate, depois iha loron tolu, Nia moris fali.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 I ema sei foo sai hodi Mesias nia naran katak, see mak hakribi nia sala, Maromak foo perdaun ba nia. Sira sei foo sai nunee iha rai hotu-hotu, hahuu husi Jerusalém.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imi tenki foo sasin kona ba buat sira nee hotu.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Hau sei haruka Espiritu Santu ba imi, tuir Hau nia Aman promete tiha ona. Maibee imi tenki hein iha sidade nee, too imi simu kbiit husi lalehan.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Loron ida Jesus lori sira sai husi sidade. Besik too iha aldeia Betánia, Nia foti liman hodi foo bensaun ba sira.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nia foo dadauk bensaun, Maromak foti Nia sae ba lalehan, husik hela sira.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Sira hotu-hotu adora Nia, i sira fila ba Jerusalém ho haksolok teb-tebes.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Loro-loron sira sempre iha uma kreda boot hodi hahii Maromak.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.