Lucas 17

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus hatete ba Nia eskolante sira dehan, “Sempre iha buat ruma mak halo ema monu ba sala. Maibee see mak halo ema seluk monu ba sala, nia sei terus.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ba nia, diak liu ema kesi fatuk boot ida iha nia kakorok depois soe nia tama ba tasi laran! Tanba se nia halo labarik ida monu ba sala,nia sei simu kastigu todan liu fali ida nee.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Nee duni imi tenki kuidadu para la bele halo ema seluk monu ba sala! Se imi nia maluk ida halo sala, koriji nia. Se nia hakribi nia sala, foo perdaun ba nia.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Se nia halo sala hasoru o, depois mai dehan, ‘Deskulpa, hau sala’, i husu tiha deskulpa, nia halo sala fali, mai husu deskulpa tan, bele too dala hitu iha loron ida mos, o tenki simu nia.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Depois apostolu sira husu ba Nai Jesus, “Aumenta tan ami nia fiar!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jesus hataan, “Se imi nia fiar kiikoan hanesan mostarda musan ida mos, imi bele foo orden ba ai huun boot ida dehan, ‘Sai tiha husi nee, i muda baa hamriik fali iha tasi laran.’ I ai huun nee sei tuir duni imi nia orden.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jesus foo ezemplu ida dehan, “Hanoin took, imi mak hanesan patraun. Imi nia atan ida baa fila rai iha toos ka hein bibi malae. Bainhira atan nee fila husi servisu, imi konvida kedas nia atu mai haan ka?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Lae! Imi sei haruka dehan, ‘O baa prepara hahaan mai hau lai, depois troka tiha o nia ropa hodi serve hau iha meza. Hotu tiha mak o bele haan-hemu.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Tuir imi nia hanoin, se atan nee halo tuir buat nebee patraun haruka, patraun sei foo obrigadu ba nia ka? Lae!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Imi mos hanesan. Se imi halo hotu ona servisu nebee Maromak foo, imi tenki hatete, ‘Ami nee atan deit, la serve atu simu obrigadu. Ami so halao deit ami nia obrigasaun.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesus kontinua lao ba Jerusalém. Too dalan klaran, Nia lao tuir baliza entre provinsia Galileia ho Samaria.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Bainhira Nia atu tama ba aldeia ida, mane nain sanulu moras lepra mai atu hasoru Nia. Sira hamriik husi dook deit
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 hodi bolu ho lian makaas dehan, “Jesus, Mestri, hanoin ami ba!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Bainhira Jesus haree sira, Nia hatete ba sira, “Imi baa hatudu imi nia isin ba nai lulik sira, para sira haree.” Entaun sira baa. Tuir dalan, derepenti deit sira hotu hetan isin diak.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ema ida husi nain sanulu nee, bainhira nia haree katak nia diak tiha ona, nia fila kedas ba Jesus hodi hahii dadauk Maromak ho lian makaas.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Too iha nebaa, nia hakneak ho hakruuk too rai iha Jesus nia ain hodi foo agradese ba Nia. Ema nee ema Samaria, laos ema Judeu.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesus husu, “Ohin iha ema nain sanulu mak hetan isin diak, loos ka lae? Sira nain sia iha nebee?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nusaa mak so ema estranjeiru ida nee deit mak fila mai foo agradese ba Maromak?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Depois Jesus hatete ba ema nee, “O hetan kura tanba o fiar mai Hau. Hamriik ba. Bele baa ona.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Iha loron ida, ema Farizeu balu mai husu Jesus, “Bainhira mak Maromak komesa ukun nudar Liurai?” Jesus hataan, “Maromak halao nia ukun iha mundu, laos buat ida nebee ema bele haree ho matan.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nunee ema la bele dehan, ‘Maromak ukun iha nee’ ka, ‘Nia ukun iha nebaa.’ Tanba Maromak ukun iha ema nia laran.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Depois Jesus hatete ba Nia eskolante sira, “Iha tempu oin mai, imi sei hakarak teb-tebes atu haree Hau, Ema Umanu nia Oan fila fali mai, maibee la haree.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ema sei hatete ba imi, ‘Ema Umanu nia Oan iha nee’ ka, ‘Nia iha nebaa.’ Lalika fiar.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tanba bainhira Hau, Ema Umanu nia Oan fila fali mai husi lalehan, ema sei haree mo-moos, hanesan rai lakan makaas foo naroman husi rohan ba rohan.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Maibee Hau tenki hetan terus oi-oin uluk, i ema sira nebee moris agora sei fila kotuk mai Hau.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Bainhira loron too atu Hau, Ema Umanu nia Oan fila fali mai, ema sei moris baibain hanesan iha Noé nia tempu uluk.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Iha tempu nebaa sira haan-hemu i halo festa kazamentu hanesan baibain, too loron Noé tama ba roo boot laran. Derepenti, bee boot sae, halo sira mate mohu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Nunee mos iha Ló nia tempu. Ema haan-hemu, halo kontratu, halo toos, i harii uma, hanesan baibain.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Maibee iha loron nebee Ló sai husi sidade Sodoma, derepenti deit ahi ho ahi klaak monu tuun husi lalehan, halo ema Sodoma sira mate mohu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Nunee mos, bainhira Hau, Ema Umanu nia Oan fila mai i ema hotu-hotu haree mo-moos Hau.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Iha loron nee, ema nebee iha hela liur, la bele tama ba uma laran hodi foti nia sasaan. Ema nebee iha hela toos, la bele fila baa foti buat ruma iha uma.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Keta haluha saida mak akontese ho Ló nia kaben.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 See mak hakarak salva nia aan, nia sei lakon fali. I see mak lakon nia moris, nia sei hetan moris rohan-laek.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Hau hatete ba imi, bainhira Hau fila mai, ema nain rua toba hela iha kama ida, Maromak sei lori tiha ida, i husik hela ida seluk.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Iha feto nain rua fai hela hare, Maromak sei lori tiha ida, i husik hela ida seluk.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Iha mane nain rua servisu hela iha toos, Maromak sei lori tiha ida, i husik hela ida seluk.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Jesus nia eskolante sira husu, “Nai, buat sira nee sei akontese iha nebee?” Jesus soe lia dehan, “Bainhira imi haree manu metan semo hamutuk ba iha fatin ida, nee sinal hodi hatudu mo-moos katak iha mate isin dodok iha nebaa.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.