Lucas 16

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus koalia ba Nia eskolante sira ho komparasaun ida nunee: “Iha ema riku ida foti funsionariu ida sai xefi hodi toma konta nia sasaan hotu. La kleur patraun rona dehan xefi nee gasta arbiru patraun nia osan.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Entaun nia bolu ema nee hodi hatete, ‘Hau rona o halo saida mak nee?! Agora o tenki halo relatoriu ida mai hau, tanba o la bele kaer tan kargu nee ona.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Xefi nee komesa hanoin barak, ‘Patraun atu hasai hau ona, agora hau tenki halo saida? Kee rai, hau la iha forsa, husu ezmola, hau moe.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Aah! Hau hatene ona saida mak atu halo. Nunee bainhira hau sai ona husi servisu nee, ema barak prontu simu hau iha sira nia uma.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Depois xefi nee bolu ema sira nebee iha tusan iha nia patraun. Nia husu ba ida primeiru, ‘Kolega deve hau nia patraun hira?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ema nee hataan, ‘Hau deve mina azeite bidoon rua-nulu.’ Xefi dehan, ‘Nee o nia nota. Tuur lalais hakerek fali dehan, o deve deit mina bidoon sanulu.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ba ema tuir mai, nia husu, ‘Ita deve hira?’ Nia hataan, ‘Hau deve trigu karoon rihun ida.’ Xefi dehan, ‘Foti ita nia nota nee, i hakerek fali, karoon atus walu deit.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Maski nia halo manipulasaun nunee, maibee too ikus nia patraun gaba nia, tanba nia kakutak lao duni.” Jesus hatutan tan dehan, “Loos duni, ema mundu nian hatene liu hadau ema nia laran duke ema nebee moris iha naroman laran.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nunee, Hau hatete ba imi, tenki uza imi nia riku-soin mundu nian hodi ajuda ema. Ho nunee, imi bele hetan belun barak, i bainhira riku nee hotu ona, Maromak sei prepara fatin ba imi iha lalehan.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Se ema halao buat kiik ho lo-loos, buat boot mos nia sei halao ho lo-loos. Maibee se nia bosok iha buat kiik, buat boot mos nia sei bosok.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Se imi kaer riku-soin mundu nian la loos, oinsaa Maromak bele foo fiar ba imi kaer riku-soin lalehan nian? Tanba riku-soin lalehan nee mak folin boot liu.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Se imi kaer ema seluk nia riku-soin la loos, la iha ema ida brani foo riku-soin ba imi atu sai imi nian rasik.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Atan ida la bele serbi patraun nain rua. Tanba nia sei odi ida, i hadomi ida seluk. Nia foo laran ba ida, i lakohi interese ida seluk. Nunee mos imi la bele serbi Maromak i serbi osan dala ida.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Iha ema balu husi grupu Farizeu rona Jesus nia koalia ohin nee. Sira hamnasa fali Nia, tanba sira hadomi liu osan.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Maibee Jesus dehan ba sira, “Iha ema nia oin, imi hatudu aan hanesan ema nebee moris loos, maibee Maromak hatene imi nia laran. Iha buat barak mak ema dehan folin boot, maibee Maromak hakribi.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Moisés nia lei ho profeta sira nia liafuan lao nafatin too João Sarani Nain mai. Depois komesa husi João, ema foo sai Liafuan Diak kona ba oinsaa Maromak ukun nudar Liurai, i ema barak hakaas aan sai Maromak nia reinu.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Maski Liafuan Diak nee foo sai ona, maibee Maromak nia lei sei la lakon. Lalehan ho rai bele lakon, maibee lei nia letra ida deit mos sei la lakon.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Se mane ida soe nia kaben, depois kaben fali ho feto seluk, nia halo sala seksual. I se mane ida kaben fali ho feto nebee nia laen soe tiha nee, mane nee mos halo sala seksual.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Depois Jesus konta istoria ida nunee: “Iha ema riku ida sempre hatais ropa mesak furak deit. Loron-kalan nia halo festa hela deit.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Iha mos ema kiak ida naran Lázaro, nia isin lolon nakonu ho kanek dodok. Loro-loron nia latan hela deit iha ema riku nee nia portaun hodi husu ezmola.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Nia hakarak teb-tebes atu haan hahaan nebee monu iha ema riku nia meza okos, maibee la hetan buat ida. I asu mai lambe fali nia kanek dodok nee.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Too ikus, Lázaro mate, i Maromak nia anju mai foti nia lori ba iha fatin diak nian iha Abraão nia sorin. La kleur ema riku nee mos mate, i ema hakoi nia.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Depois nia terus teb-tebes iha ahi infernu. Iha nebaa, nia foti matan, haree Abraão husi dook, i Lázaro tuur hela iha nia sorin.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Entaun nia bolu, ‘Pai Abraão, hanoin hau ba! Haruka Lázaro habokon nia liman fuan ba bee, para halo turu netik mai hau nia nanaal. Tanba ahi nee halo hau terus teb-tebes.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Maibee Abraão hataan, ‘Oan, keta haluha, uluk o sei moris iha mundu, buat diak ida la falta ba o, maibee Lázaro so hetan terus deit. Agora Maromak halo haksolok Lázaro iha nee, i o terus iha nebaa.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Laos nee deit, ema husi nee la bele baa nebaa, i ema husi nebaa mos la bele mai iha nee. Tanba entre o ho ami iha rai kuak ida klean i luan teb-tebes mak haketak ita.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ema riku nee hataan, ‘Se nunee pai, hau husu boot atu pai haruka Lázaro baa lai iha hau nia apaa nia uma.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Tanba hau sei iha alin mane nain lima iha nebaa. Haruka Lázaro baa foo hanoin ba sira atu husik ona sira nia sala, para aban-bainrua sira mate, sira keta tama iha fatin terus ida nee.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Maibee Abraão hataan, ‘Moisés ho Maromak nia profeta sira seluk rai hela lia menon. O nia alin sira tenki rona ba sira.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ema riku nee protesta dehan, ‘Nee la too, pai Abraão! Maibee se ema mate moris fila fali i baa foo hatene sira mak sira sei husik sira nia sala.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Abraão hataan, ‘Se sira lakohi rona Moisés ho profeta sira nia liafuan, maski ema mate moris fali hodi foo hatene ba sira mos, sira sei la rona.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.