João 7
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NAA
1 Hotu tiha Jesus lao haleu provinsia Galileia laran. Nia lakohi baa iha provinsia Judeia, tanba nai ulun Judeu sira iha nebaa hakarak oho Nia.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Iha tempu nebaa ema Judeu nia loron boot nebee bolu “Baraka” besik ona.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nunee Jesus nia alin sira hatete ba Nia, “Diak liu sai husi fatin nee hodi baa iha Judeia, atu Ita Boot nia eskolante sira iha nebaa bele haree Ita Boot nia milagre.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tanba see mak hakarak sai boot, nia la bele subar buat nebee nia halo. Se Ita Boot halo ona milagre, entaun hatudu Aan ba mundu atu ema hotu haree.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Sira hatete nunee tanba maski sira Jesus nia alin maibee sira la fiar ba Nia.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nunee Jesus hataan ba sira dehan, “Agora Hau nia tempu seidauk too. Maibee ba imi, tempu saida deit imi bele baa.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ema mundu nee laos odi imi, sira odi mak Hau tanba Hau foo hatene beibeik ba sira katak sira nia hahalok aat.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Imi baa tuir selebrasaun nee. Hau la baa tanba Hau nia tempu seidauk too.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Koalia tiha nunee, Nia hela iha Galileia.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Maibee bainhira Nia alin sira baa tiha, Nia mos baa nonook deit tuir festa nee, ema seluk la hatene.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Iha festa nee, nai ulun Judeu sira buka Jesus hodi husu tuun-sae dehan, “Ema nee iha nebee?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ema barak nebee tuir festa nee komesa bis-bisu ba malu kona ba Jesus. Iha ema balu dehan, “Nia ema diak.” Balu tan dehan, “Lae, Nia lohi ema barak lao sala dalan.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Maibee la iha ema ida mak brani koalia mo-moos kona ba Nia, tanba sira tauk nai ulun Judeu sira.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Selebrasaun Baraka nee lao too klaran ona, Jesus baa iha uma kreda boot hodi hanorin.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Nai ulun Judeu sira admira hodi dehan, “Ema nee laos eskola boot ida. Nia aprende buat sira nee husi nebee?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Nunee Jesus dehan, “Buat nebee Hau hanorin nee laos mai husi Hau nia Aan rasik, maibee mai husi Ida nebee haruka Hau mai.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ema nebee prontu halo tuir Maromak nia hakarak, nia sei hatene, Hau nia hanorin mai husi Maromak ka mai husi Hau nia hanoin rasik.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 See mak hanorin husi nia hanoin rasik, nia buka atu ema foti aas nia. Maibee see mak buka atu foti aas Ida nebee haruka nia mai, ema nee sempre koalia deit buat loos i la hatene bosok.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moisés foo lei ba imi, maibee imi ida la halo tuir lei nee. Entaun nusaa mak imi atu oho fali Hau?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ema lubun boot hataan, “Diabu tama ona O nia laran! See mak atu oho O?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus hataan, “Foin dadauk Hau halo milagre ida iha loron Sabadu, imi hotu hakfodak.
21 Jesus respondeu:
22 Maibee se labarik mane ida nia loron atu sunat monu iha Sabadu, imi rasik mos sunat nia iha loron nee, atu nunee imi kumpri Moisés nia lei. Afinal sunat nee nia huun laos Moisés nia lei, maibee tuun husi bei-ala sira.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Entaun atu halo tuir Moisés nia lei, imi sunat labarik mane iha loron Sabadu. Se nunee, nusaa mak imi hirus Hau tanba Hau kura ema moras iha loron Sabadu? Afinal Hau halo nia isin lolon tomak sai diak.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Tetu ho lo-loos mak foin dehan ema seluk sala ka la sala. La bele ona foo sala ba ema tuir deit buat nebee imi haree husi liur.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Depois ema Jerusalém balu husu ba malu dehan, “Ema nee mak nai ulun sira buka hela atu oho nee ka lae?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Haree took, agora Nia koalia iha ema barak nia oin, i nai ulun sira la hatete buat ida hasoru Nia. Keta halo be sira konhese ona katak Nia mak Mesias, Salvador nebee Maromak atu haruka mai.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Maibee oinsaa mak bele? Tanba bainhira Mesias mai, la iha ema ida mak hatene Nia mai husi nebee. Ema nee, ita hatene hela Nia.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iha tempu nee, Jesus sei hanorin hela iha area uma kreda boot. Bainhira Nia rona ema koalia nunee, Nia hatete ba ema barak nee ho lian makaas dehan, “Imi konhese duni Hau, i imi hatene Hau husi nebee. Hau mai laos tanba Hau nia hakarak rasik. Ida nebee haruka Hau mai, Nia sempre koalia lia loos. Imi la konhese Nia,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 maibee Hau konhese Nia, tanba Hau mai husi Nia i Nia mak haruka Hau mai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Rona nunee, sira hakarak atu kaer Jesus, maibee la iha ida mak konsege tau liman ba Nia, tanba Nia loron seidauk too.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Maski nunee povu barak komesa fiar ba Nia. Sira dehan ba malu, “Ema nee halo milagre barak. Kuandu Mesias mai, Nia atu halo liu fali Ema nee ka?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ema Farizeu sira rona hela ema barak bis-bisu ba malu nunee kona ba Jesus. Entaun sira hamutuk ho nai lulik nia ulun sira haruka seguransa uma kreda boot nian atu baa kaer Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus hatete, “Hau hamutuk ho imi iha tempu badak deit, depois Hau sei fila fali ba Ida nebee haruka Hau mai.
33 Jesus disse:
34 Imi sei buka Hau, maibee la hetan Hau, tanba imi la bele baa iha fatin nebee mak Hau hela.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nunee nai ulun Judeu sira hatete ba malu, “Ema nee atu baa iha nebee mak ita la bele hetan Nia? Keta halo be Nia atu baa iha ita nia maluk Judeu sira nebee namkari iha ema jentiu sira nia rai hodi hanorin ema jentiu sira iha nebaa.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ohin Nia dehan, ‘Imi sei buka Hau maibee la hetan Hau.’ I ‘Imi la bele baa iha fatin nebee mak Hau hela.’ Nia liafuan nee dehan saida?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Iha loron ikus selebrasaun Baraka nian, loron nee mak loron importante liu, Jesus hamriik foo sai ho lian makaas dehan, “See deit mak hamrook, mai iha Hau hodi hemu bee.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Hanesan hakerek ona iha Livru Sagradu dehan, ema nebee fiar mai Hau, ‘bee moris nian sei suli sai husi nia laran.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nunee Jesus koalia kona ba Maromak nia Espiritu, ema nebee fiar ba Jesus sei simu Espiritu nee. Maibee momentu Jesus koalia, Maromak seidauk foo Nia Espiritu tanba Maromak seidauk foti aas Jesus.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Rona Jesus koalia nunee, povu balu dehan, “Loos duni. Ema nee Profeta nebee mak ita hein hela.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Iha balu dehan, “Nia nee Mesias, Salvador nebee Maromak atu haruka mai.” Balu tan husu, “Mesias mai husi Galileia fali ka?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Iha Livru Sagradu dehan Mesias sei mai husi liurai David nia jerasaun, husi David nia aldeia Belém.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Nunee povu barak haksesuk malu kona ba Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Sira balu hakarak kaer Jesus maibee la iha ida mak konsege tau liman ba Nia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Too ikus seguransa uma kreda boot nian fila fali ba nai lulik nia ulun sira ho ema Farizeu sira. Sira nee husu ba seguransa dehan, “Nusaa mak imi la lori Nia mai?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Sira hataan, “Seidauk iha ema ida mak hanorin hanesan Ema nee.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ema Farizeu sira nee dehan, “Keta halo be Nia lohi tan imi.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ami nai ulun sira ho Farizeu sira fiar ba Nia ka? La iha!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Maibee povu sira nee beik, la hatene Moisés nia lei. Malisan sei kona sira.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Iha nebaa iha ema Farizeu ida naran Nicodemos, nia mak uluk baa hasoru Jesus. Nia hatete ba sira,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tuir ita nia lei, ita desidi kedas atu kastigu ema ka, ita rona uluk lai husi nia ibun kona ba saida mak nia halo, depois mak foin tesi nia lia?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Sira hataan, “O mos ema Galileia ka?! Baa buka di-diak iha Livru Sagradu, o sei hatene katak la iha profeta ida mak mai husi Galileia.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Hotu tiha sira ida-idak fila ba sira nia uma.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.