João 3
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs VC
1 Iha justisa nain relijiaun Judeu ida naran Nicodemos, nia ema husi grupu Farizeu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Iha kalan ida nia baa hasoru Jesus hodi dehan, “Mestri, ami hatene katak Maromak haruka Ita Boot mai atu hanorin ami. Tanba Maromak hamutuk ho ema ida mak foin ema nee bele halo milagre hanesan Ita Boot halo nee.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus hataan dehan, “Hau hatete lo-loos ba ita, ema tenki moris fila fali mak foin bele hola parte iha Maromak nia reinu. Se lae, la bele.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemos husu fali, “Nee halo nusaa? Ema nebee boot ona bele tama fali ba iha nia inan nia kabun laran atu nia bele moris fila fali ka?!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus hataan, “Hau hatete lo-loos ba ita, see-see deit mak hakarak sai Maromak nia reinu, nia tenki moris fila fali liu husi bee ho mos Maromak nia Espiritu. Se lae, la bele.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ema nia isin hetan moris husi ema. Maibee moris tuir Espiritu, Maromak nia Espiritu mak foo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 La bele hakfodak ba Hau nia liafuan ohin dehan, ‘Imi tenki moris fila fali.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hau foti ezemplu husi anin. Anin huu tuir nia hakarak. Ita bele rona nia lian, maibee la hatene mai husi nebee ka atu baa iha nebee. Maromak nia Espiritu foo moris foun ba ema mos hanesan nee.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemos husu tan, “Oinsaa mak buat nee bele akontese?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus hataan, “Ita boot ema Israel nia mestri ida. Nusaa mak la kompriende buat sira nee?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Hau hatete lo-loos ba ita, Ami nee hanorin kona ba buat nebee Ami hatene tuir. I Ami foo sasin tuir buat nebee mak Ami haree tiha ona. Maibee imi sira nee la simu nafatin Ami nia sasin.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Hau koalia tiha ona ba imi kona ba buat mundu nian, maibee imi la fiar. Saa tan Hau koalia kona ba buat lalehan nian, imi atu fiar oinsaa?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 La iha ema ida mak sae tiha ona ba lalehan. So Hau, Ema Umanu nia Oan deit mak tuun mai husi nebaa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Uluk bainhira ita nia bei-ala sira iha rai fuik maran, Moisés halo samea husi riti i hasae ba iha ai riin ida. See-see deit mak samea tata, bainhira hateke ba samea riti nee, sira la mate. Nunee mos Hau, Ema Umanu nia Oan. Ema tenki hasae Hau iha ai
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 atu see-see deit mak fiar mai Hau hetan moris rohan-laek.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Maromak nia domin ba ema iha mundu nee boot teb-tebes, too Nia entrega Nia Oan mane mesak. Nunee see-see deit mak fiar ba Nia Oan nee, la mate haketak aan husi Maromak, maibee hetan moris rohan-laek.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tanba Maromak haruka Nia Oan mai iha mundu nee laos atu foo justisa ba ema, maibee atu liu husi Nia, ema iha mundu nee bele hetan salvasaun.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ema nebee mak fiar ba Maromak nia Oan, Maromak nia kastigu la monu ba sira. Maibee ema nebee mak la fiar, Maromak desidi nanis ona atu kastigu sira tanba sira la fiar ba Maromak nia Oan mane mesak.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Sira hetan kastigu nee tanba naroman mai tiha ona iha mundu, maibee ema gosta liu moris iha nakukun laran duke moris iha naroman laran, tanba sira nia hahalok aat.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ema hotu nebee halo buat aat, sira odi naroman. Sira lakohi mai iha naroman tanba sira tauk atu naroman nee hatudu sai sira nia hahalok aat.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Maibee see-see deit mak moris tuir dalan loos, sira mai iha naroman, atu ema bele haree mo-moos katak sira nia hahalok diak tanba Maromak tulun sira.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hotu tiha Jesus ho Nia eskolante sira baa iha rai Judeia. Nia hela hamutuk ho sira iha nebaa iha tempu badak nia laran hodi foo sarani ema.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Iha tempu nebaa João seidauk tama iha komarka. Nia foo sarani ema iha rai Enon, besik aldeia Salim, tanba iha nebaa iha bee barak. Ema nadodon mai iha fatin nee atu João foo sarani sira.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 João nia eskolante sira ho ema Judeu ida komesa diskuti malu kona ba serimonia hamoos aan.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Sira baa iha João hodi dehan, “Mestri, ita boot sei hanoin Ema ida nebee uluk hamutuk ho ita boot iha mota Jordaun nia sorin ba, ita foo sasin kona ba Nia. Agora Nia mos foo sarani ema too ema halai hotu ba Nia!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 João hataan, “Ita ema so bele simu deit buat nebee Maromak foo mai ita.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Imi rasik rona tiha ona hau dehan, ‘Hau laos Mesias, Salvador nebee Maromak atu haruka mai. Maibee Maromak haruka hau mai uluk hodi prepara dalan ba Nia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Iha loron kazamentu, noivu mak kaben ho noiva. Noivu nia kolega hamriik hela iha nia sorin hodi asisti, i haksolok teb-tebes rona noivu nia lian. Nunee mos, agora hau haksolok teb-tebes tanba ema barak tuir Jesus.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nia tenki sai boot liu, hau tenki sai kiik fali.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nia nee mai husi leten nebaa, nunee Nia boot liu hotu-hotu. See mak mai husi mundu nee, nia ema mundu nian deit, nunee koalia hanesan ema mundu nian deit. Maibee Ida nebee mai husi lalehan, Nia boot liu hotu-hotu.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nia foo sasin kona ba buat nebee mak Nia haree i rona rasik, maski nunee ema lakohi simu Nia liafuan.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Maibee sira nebee simu Nia liafuan, sira deklara katak Maromak sempre koalia loos.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ema nebee Maromak mak haruka, Nia hatoo Maromak nia liafuan, tanba Maromak foo tomak Espiritu Santu ba Nia.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Aman Maromak hadomi Nia Oan i entrega tiha ona buat hotu-hotu ba iha Nia liman laran.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 See deit mak fiar ba Maromak nia Oan, nia hetan ona moris rohan-laek. Maibee see-see deit mak lakohi simu Maromak nia Oan, nia sei la hetan moris rohan-laek, maibee Maromak fakar Nia hirus ba ema nee.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.