João 19
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARIB
1 Depois Pilatus haruka nia tropas sira baku Jesus ho sikoti.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Sira mos dulas ai tarak halo kabuar hanesan koroa liurai nian hodi tau ba Nia ulun. Sira foo hatais batina kor mean ida hanesan ema boot nian.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Depois sira ida-ida mai hakbesik Nia hodi goza Nia dehan, “Viva, ema Judeu sira nia Liurai!” I sira basa Nia oin fila-fila.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Hotu tiha Pilatus sai fali mai liur hatete ba ema barak nee dehan, “Haree ba, hau lori Nia sai mai atu imi hatene katak hau la hetan sala ida iha Nia.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nunee Jesus sai mai ho koroa ai tarak iha Nia ulun i hatais hena mean. Pilatus hatete ba sira dehan, “Haree took, Nia mak nee!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bainhira nai lulik nia ulun sira ho seguransa uma kreda boot nian haree Jesus, sira hakilar dehan, “Prega tiha Nia ba krus! Prega tiha Nia ba krus!” Maibee Pilatus hataan, “Imi lori Nia baa prega ba! Hau la hetan sala ida iha Nia.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ema Judeu sira hataan, “Tuir ami nia lei, Nia tenki hetan kastigu mate tanba Nia foti Nia Aan dehan Nia mak Maromak nia Oan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bainhira Pilatus rona sira nia liafuan, nia tauk loos.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Nunee nia lori Jesus tama fali ba uma laran. Depois nia husu, “O nee ema nebee?” Maibee Jesus la hataan buat ida.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus dehan, “Nusaa mak O lakohi hataan mai hau? O la hatene hau ka? Hau iha kbiit atu husik O, hau mos iha kbiit atu prega O ba krus too mate.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesus hataan, “Ita boot nia kbiit nee mai husi leten. Se laos husi leten, ita boot la bele halo buat ida mai Hau. Nee duni ema nebee entrega Hau ba ita boot, nia sala boot liu fali ita boot nian.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Rona tiha Jesus nia liafuan nee, Pilatus buka dalan atu husik tiha Jesus. Maibee ema Judeu sira hakilar tan dehan, “Se senhor husik Ema nee, entaun senhor sai inimigu ba liurai boot César. Tanba ema nebee foti aan hanesan liurai, nia kontra César.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Bainhira Pilatus rona liafuan nee, nia haruka ema lori Jesus sai fali ba liur. Depois Pilatus baa tuur iha kadeira juis nian iha fatin ida ema bolu Fatin Nahe Fatuk, iha lian Ebreu dehan Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Momentu nee besik meudia ona, iha loron preparasaun ba festa Paskua nian. Pilatus hatete ba ema sira nee dehan, “Imi nia Liurai mak nee!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Sira hakilar dehan, “Halakon tiha Nia! Halakon tiha Nia! Prega tiha Nia ba krus!” Pilatus husu fali, “Imi hakarak hau prega imi nia Liurai ba krus ka?” Maibee nai lulik nia ulun sira hataan, “Ami nia liurai mak César deit. La iha tan seluk.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Nunee tropas sira lori Jesus sai.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jesus rasik hulan hela Nia krus. Sira sai husi sidade lao too iha fatin ida naran Fatin Ulun Ruin, iha lian Ebreu dehan Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Too iha nebaa, sira prega Jesus iha krus. Sira mos prega ema nain rua tan iha krus iha Jesus nia sor-sorin, Jesus mak iha klaran.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus haruka ema hakerek liafuan iha ai kabelak ida, depois taka iha Jesus nia krus leten. Liafuan nee hakerek hanesan nee: “Jesus Ema Nazaré, ema Judeu sira nia Liurai.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ema Judeu barak lee liafuan nee, tanba fatin nebee prega Jesus ba iha krus nee la dook husi sidade, i liafuan nee hakerek iha lian Ebreu, Latin, ho lian Gregu.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Maibee nai lulik Judeu nia ulun sira baa hatete ba Pilatus dehan, “Senhor la bele hakerek ‘ema Judeu sira nia Liurai’! Diak liu hakerek hanesan nee: ‘Ema nee dehan, Nia mak ema Judeu sira nia Liurai.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Maibee Pilatus hataan, “Buat nebee hau hakerek tiha ona, la bele troka fali.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Bainhira tropas sira prega tiha Jesus iha krus, sira nain haat fahe Jesus nia hena ba malu. Hela deit Nia hena naruk ida nebee soru tomak husi leten too kraik, la suku.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Depois tropas sira hatete ba malu, “Ita lalika lees hena naruk nee. Mai ita dada rifa deit, atu hatene see mak bele hetan.” Buat nee akontese hodi halo tuir saida mak hakerek iha Livru Sagradu dehan,Nunee tropas sira halo tuir duni liafuan nee.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Iha momentu nee Jesus nia inan, Nia inan nia alin feto, Kleofas nia kaben Maria, ho Maria Madalena hamriik besik hela krus.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesus haree Nia inan iha nebaa i haree Nia eskolante ida nebee Nia hadomi liu nee mos hamriik besik, depois Nia dehan ba Nia inan, “Hau nia inan, ida nee ita nia oan.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 I Nia hatete ba Nia eskolante nee dehan, “Ida nee o nia inan.” Komesa husi loron nee, eskolante nee lori Jesus nia inan baa hela iha nia uma.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus hatene katak Nia halo hotu ona Nia knaar. Nunee, atu halo tuir buat nebee hakerek iha Livru Sagradu, Nia dehan, “Hau hamrook.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Iha nebaa iha manko ida, tua siin iha laran. Ema ida baa foti esponza rohan ida habokon ho tua siin nee, tau ba iha ai hisopu hodi lolo ba iha Jesus nia ibun.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesus koko tiha tua siin nee, Nia dehan, “Hotu ona.” Depois Nia hakruuk hodi hakotu Nia iis.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Loron nee Sesta, loron preparasaun ba Sabadu, aban fali loron boot Paskua nian. Nai ulun Judeu sira lakohi atu ema nia mate isin tara nafatin iha krus leten iha loron Sabadu. Entaun sira baa husu Pilatus atu haruka ema baa baku tohar tiha ema nebee tara iha krus nee nia ain para sira bele mate lalais.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Nunee tropas sira baa uluk ema nain rua nebee mak prega iha Jesus nia sorin loos ho sorin karuk hodi baku tohar sira nia ain.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Maibee bainhira sira too iha Jesus, sira haree Nia mate tiha ona. Nunee sira la baku tohar Nia ain.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Maibee soldadu ida hodi diman sona Jesus nia sorin, derepenti raan ho bee suli sai.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ida nebee konta buat nee ba imi, nia haree ho matan rasik, nee mak nia hatene katak buat nebee nia konta nee loos duni. Nia foo sasin atu imi mos bele fiar.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Buat nee akontese ba Jesus tuir saida mak hakerek nanis ona iha Livru Sagradu dehan, “Nia ruin ida mos ema la baku tohar.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Iha Livru Sagradu mos hakerek dehan, “Sira sei hateke ba Ida nebee mak sira sona.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Depois José husi sidade Arimateia baa husu lisensa ba Pilatus atu hasai Jesus nia mate isin. José nee Jesus nia eskolante ida, maibee nia sub-subar deit tanba nia tauk nai ulun Judeu sira. Pilatus foo lisensa, nunee José baa hasai Jesus nia mate isin.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemos, ida nebee uluk mai hasoru Jesus iha kalan, nia mos baa hamutuk ho José. Nia lori ai morin ho mina morin diak nian hamutuk maizoumenus kilu tolu-nulu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ema nain rua nee lori Jesus nia mate isin, depois falun ho hena mutin diak nian hamutuk ho ai morin ho mina morin nee. Ida nee tuir ema Judeu sira nia kultura hakoi mate.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Iha fatin nebee ema prega Jesus, iha toos ida. Iha toos laran nee iha rate foun ida mak seidauk uza hodi hakoi mate.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tempu badak ona tanba atu tama ona ba loron Sabadu, ema Judeu nia loron deskansa. Nunee sira nain rua haloot Jesus nia mate isin iha rate nee, tanba besik hela.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.