João 16
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs VC
1 Hau hatete buat sira nee hotu ba imi atu imi la bele lao sala dalan.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Aban-bainrua ema Judeu sei bandu imi la bele tama tan iha uma kreda. Laos nee deit, maibee too tempu ida, ema sei oho imi, sira hanoin katak sira oho imi para serbi Maromak.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Sira halo nunee tanba sira la konhese Hau nia Aman i la konhese mos Hau.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Maibee Hau hatete kedas buat nee ba imi atu aban-bainrua akontese karik, imi lalika hakfodak, tanba Hau foo sai tiha ona ba imi. Fo-foun Hau la foo sai buat sira nee ba imi tanba iha tempu nebaa Hau sei hamutuk ho imi.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Agora Hau atu fila fali ba Ida nebee haruka Hau mai. Maibee imi sira nee la iha ida mak husu, ‘Ita Boot atu baa nebee?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Imi nia laran tristi teb-tebes tanba Hau foo sai buat sira nee.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Maibee Hau hatete lo-loos ba imi, se Hau baa, nee diak liu ba imi. Se Hau la baa karik, Ajudador sei la mai iha imi. Hau baa mak Hau haruka Nia mai.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Bainhira Nia too mai, Nia sei halo ema iha mundu nee rekonhese buat tolu: Sira nia sala, saida mak loos, i Maromak hamonu Nia kastigu ba mundu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kona ba sala, Ajudador sei hatudu ba sira katak, sira sala tanba sira lakohi fiar mai Hau.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Kona ba saida mak loos, Ajudador sei halo sira kompriende katak, Hau nee moris loos. Sira hatene nunee tanba Hau atu baa ona iha Hau nia Aman i imi sei la haree tan Hau.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Kona ba Maromak nia kastigu, Ajudador sei foo hanoin ba sira katak, iha duni justisa ba aban-bainrua, tanba Maromak hamonu ona kastigu ba Satanás, liurai mundu nee nian.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Sei iha buat barak mak Hau atu foo sai ba imi, maibee agora imi seidauk bele simu hotu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Maibee bainhira Espiritu Santu mai, Nia sei hatudu sai lia loos ba imi atu imi hatene hotu. Nia laos koalia tuir Nia hanoin rasik, maibee Nia koalia tuir buat nebee Nia rona husi Hau nia Aman. I Nia sei foo hatene ba imi kona ba saida mak sei akontese aban-bainrua.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nia sei foti aas Hau tanba buat nebee Nia hatoo ba imi, Nia simu husi Hau.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Buat hotu nebee Hau nia Aman nian, nee Hau nian. Tanba nee mak Hau dehan, buat nebee Espiritu Santu hatoo ba imi, Nia simu husi Hau.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jesus hatutan dehan, “La kleur tan imi la haree ona Hau. Depois iha tempu badak nia laran, imi sei haree fali Hau.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jesus nia eskolante balu husu ba malu dehan, “Liafuan nee dehan saida? Nia foo sai mai ita dehan, la kleur tan ita la haree ona Nia. Depois iha tempu badak nia laran, ita sei haree fali Nia. I Nia mos dehan Nia atu baa ona iha Nia Aman.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Sira husu nafatin dehan, “Liafuan ‘la kleur tan’ nee dehan saida? Ita la kompriende.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus hatene hela sira atu husu Nia kona ba buat nee. Entaun Nia dehan ba sira, “Ohin Hau hatete, ‘La kleur tan imi la haree ona Hau. Depois iha tempu badak nia laran, imi sei haree fali Hau.’ Imi husu malu kona ba ida nee ka?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Hau hatete lo-loos ba imi, bainhira Hau baa, imi sei tanis halerik ho laran susar, maibee ema mundu nian sei haksolok. Imi nia laran sei tristi maibee imi nia laran tristi nee sei sai fali haksolok.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nee hanesan inan ida nebee tempu too ona atu tuur ahi, nia tanis hakilar. Maibee bainhira nia oan moris ona, nia haluha tiha nia terus nee. Nia laran haksolok, tanba labarik ida moris mai ona iha mundu nee.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nunee mos ho imi. Agora imi nia tempu atu tristi. Maibee aban-bainrua Hau fila fali mai haree imi, imi nia laran sei haksolok. La iha ema ida mak bele hasai fali imi nia ksolok nee.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Bainhira Hau hasoru malu fali ho imi, imi sei la husu tan buat ida ba Hau. Hau hatete lo-loos ba imi, imi husu saida deit hodi Hau nia naran, Hau nia Aman sei foo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Too agora imi seidauk husu buat ruma hodi Hau nia naran. Husu deit ba. Imi sei simu, atu imi nia laran bele haksolok teb-tebes.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Durante nee Hau hanorin imi ho komparasaun. Maibee too tempu ida Hau sei la uza tan komparasaun, Hau koalia mo-moos ba imi kona ba Hau nia Aman.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Too iha tempu nee, imi ida-idak sei husu rasik ba Hau nia Aman hodi Hau nia naran, la presiza Hau mak hatoo ba Nia.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Hau nia Aman rasik hadomi imi, tanba imi hadomi Hau i imi fiar ona katak Hau mai husi Maromak.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Loos duni, Hau mai iha mundu nee, Hau mai husi Nia. Agora Hau atu husik fali mundu nee, Hau fila fali ba Nia.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Depois Nia eskolante sira dehan, “Agora Ita Boot koalia mo-moos, la uza komparasaun tan ona.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Agora ami kompriende katak, Ita Boot hatene buat hotu-hotu, ami seidauk husu buat ruma mos, Ita Boot hatene uluk ona ami nia hanoin. Nee mak ami fiar katak Ita Boot mai husi Maromak.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus husu fali ba sira, “Entaun agora imi fiar ona ka?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Too tempu ida, tempu nee mak komesa agora nee, imi sei halai namkari, imi ida-ida halai ba nia uma husik hela Hau mesak. Maibee Hau laos mesak, tanba Hau nia Aman hamutuk ho Hau.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Hau hatete buat sira nee hotu ba imi atu imi bele moris iha pas ho hakmatek tanba imi laran ida ho Hau. Iha mundu nee imi sei hetan susar. Maibee aten brani ba, tanba Hau manaan tiha ona mundu.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.