João 12
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NAA
1 Falta loron neen atu tama ba festa Paskua, Jesus too iha Betánia, Lázaro nia aldeia. Lázaro nee mak foin lalais Jesus halo moris fali husi mate.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ema iha fatin nee prepara hahaan kalan nian hodi simu Jesus. Marta serve iha meza, i Lázaro tuur iha meza ho bainaka sira seluk hodi haan hamutuk ho Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Depois Maria mai lori mina morin folin karun teb-tebes litru sorin. Nia fui mina morin nee ba iha Jesus nia ain, depois hamaran ho nia fuuk. Nunee uma laran tomak morin hotu.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Maibee Judas Iscariotes, Jesus nia eskolante ida nebee sei faan Jesus dehan,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nusaa mak nia la faan mina morin nee, depois nia osan foo ba ema kiak sira? Tanba mina nee folin karun, hanesan ema badaen nia salariu ba tinan ida tomak.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas hatete nunee laos tanba nia interese ba ema kiak maibee tanba nia naok-teen ida. Nia mak toma konta Jesus ho Nia eskolante sira nia osan, maibee nia gosta foti osan balu husi kofre ba nia aan rasik.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus hataan, “Keta hirus nia! Tanba nia prepara mina morin nee atu hamorin Hau nia isin para hakoi.
7 Mas Jesus disse:
8 Ema kiak sira sempre iha imi nia leet, maibee Hau laos atu hela nafatin ho imi.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ema Judeu barak rona katak Jesus iha Betánia hela, nunee sira mos baa iha nebaa. Sira baa laos atu haree deit Jesus, maibee sira mos hakarak haree Lázaro tanba Jesus halo moris fali nia husi mate.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Nunee nai lulik nia ulun sira halo planu atu oho hotu Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 tanba nia istoria nee halo ema Judeu barak husik tiha nai lulik sira hodi fiar ba Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Aban fali ema barak nebee too uluk ona iha Jerusalém atu tuir festa Paskua rona katak Jesus iha hela dalan atu baa iha nebaa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Nunee sira foti ramus hodi baa simu Nia. Sira haklalak hahii Maromak dehan,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus hetan kuda buru oan ida, i Nia sae kuda buru nee. Nunee Nia halo tuir buat nebee hakerek iha Livru Sagradu dehan,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Iha tempu nebaa Jesus nia eskolante sira la kompriende saida mak akontese nee. Bainhira Maromak foti aas Jesus foin sira kompriende katak, buat nebee sira halo nee hakerek nanis ona iha Livru Sagradu.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ema barak nebee uluk haree Jesus bolu Lázaro sai husi rate hodi halo moris fali nia, sira konta nafatin istoria nee ba ema seluk.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Nee mak ema barak sai baa hodi simu Jesus, tanba sira rona katak Nia halo ona milagre ida nee.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Entaun ema Farizeu sira hatete ba malu dehan, “Ita la bele halo buat ida ona. Haree took, ema iha mundu tomak halai hotu ba Nia!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Husi ema barak nebee mak baa iha Jerusalém atu adora Maromak iha festa Paskua nee, balu ema Gregu, laos ema Judeu.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Sira baa hasoru malu ho Filipe husi aldeia Betsaida, provinsia Galileia hodi husu, “Senhor, ami hakarak hasoru malu ho Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Depois Filipe hatete ba André, i sira nain rua baa foo hatene Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus dehan, “Tempu too ona atu Maromak foti aas Hau, Ema Umanu nia Oan.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Hau hatete lo-loos ba imi, se trigu fini ida la kuda ba rai i mate, nia nafatin musan ida deit. Fini nee mate mak foin foo fali trigu musan barak.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ema nebee hadomi liu nia moris iha mundu nee, sei lakon fali nia moris. Maibee see mak tau nia moris nee iha kotuk fali, nia sei hetan moris rohan-laek.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ema nebee halao Hau nia servisu, nia tenki tuir Hau. Nunee Hau iha nebee deit, nia mos hamutuk ho Hau. I Hau nia Aman sei respeita nia.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Agora Hau nia laran susar. Hau atu dehan saida? Hau atu husu Hau nia Aman hasai Hau husi tempu terus nee ka? Lae. Hau la bele husu nunee, tanba Hau mai iha mundu atu hetan terus nee duni.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nee mak Hau husu dehan, ‘Hau nia Aman, foti aas Ita Boot nia naran ba!’ ” Derepenti iha lian ida husi lalehan dehan, “Hau foti aas tiha ona Hau nia naran, i Hau sei foti aas fali tan.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ema barak nebee hamriik iha nebaa rona lian nee. Balu dehan rai tarutu. Balu tan dehan Maromak nia anju ida koalia ho Jesus.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus dehan, “Lian nebee imi rona nee laos atu tulun Hau, maibee atu tulun imi.
30 Então Jesus explicou:
31 Agora tempu too ona atu Maromak foo justisa ba mundu nee, agora Nia atu hamonu ona Satanás, liurai mundu nee nian.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Maibee bainhira ema foti sae Hau iha fatin aas, Hau sei dada ema hotu-hotu mai iha Hau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jesus hatete nunee para foo sai oinsaa mak Nia atu mate.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ema lubuk boot nee husu dehan, “Ami rona ema lee sai husi Livru Sagradu dehan, Mesias sei moris tinan ba tinan. Entaun nusaa mak Ita Boot dehan, ‘Ema sei foti sae Ema Umanu nia Oan’? Ema Umanu nia Oan nee see loos?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Depois Jesus soe lia kona ba nia Aan dehan, “La kleur tan, naroman la hamutuk ho imi ona. Entaun durante naroman nee sei hamutuk ho imi, imi tenki moris nafatin iha naroman nee, atu nakukun la bele taka imi. Tanba ema nebee lao iha nakukun laran, nia la hatene nia baa loos nebee.
35 Jesus respondeu:
36 Bainhira naroman sei hamutuk ho imi, imi tenki fiar ba naroman nee, atu nunee imi mos bele sai hanesan naroman nee.” Koalia hotu tiha, Jesus sai husi fatin nee, i Nia la hatudu Nia Aan ba sira tan.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Maski Jesus halo milagre bar-barak iha ema Judeu sira nia klaran, maibee sira la fiar nafatin ba Nia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Nee hanesan Maromak nia profeta Isaias hakerek nanis tiha ona dehan,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Sira la bele fiar tanba buat nebee profeta Isaias hakerek nanis ona kona loos sira. Nia dehan,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaias koalia hanesan nee tanba nia haree tiha ona Jesus nia kbiit lalehan nian, nunee nia konta kona ba Jesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Maski ema barak la fiar ba Jesus, maibee iha mos ema barak fiar. Nai ulun Judeu balu mos fiar ba Nia, maibee sira lakohi foo sai dehan sira fiar ba Jesus, tanba sira tauk ema Farizeu sira bandu la bele tama tan iha uma kreda.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tanba nai ulun sira nee gosta liu ema mak gaba sira duke Maromak mak gaba.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Depois Jesus foo sai ho lian makaas ba ema barak dehan, “Ema nebee mak fiar mai Hau, nia laos fiar deit Hau maibee nia fiar mos Ida nebee mak haruka Hau mai.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ema nebee haree Hau, nia haree mos Ida nebee mak haruka Hau mai.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Hau mai iha mundu nee nudar naroman, atu ema hotu nebee fiar mai Hau la bele hela tan iha nakukun laran.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ema nebee rona Hau nia hanorin maibee la halo tuir, laos Hau mak atu hamonu kastigu ba nia. Tanba Hau mai laos atu tesi lia ba ema iha mundu nee, maibee atu salva sira.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Maski nunee ema nebee lakohi simu Hau i la simu Hau nia liafuan, bainhira mundu nee remata, liafuan nebee Hau hatoo tiha ona mak sai hanesan juis hodi hamonu kastigu ba nia.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Tanba Hau koalia laos tuir Hau nia hanoin rasik, maibee Hau nia Aman nebee haruka Hau mai mak foo orden mai Hau oinsaa atu koalia.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Hau hatene katak buat nebee Nia haruka Hau foo sai nee lori ema ba moris rohan-laek. Tanba nee, Hau koalia tuir lo-loos Hau nia Aman haruka.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.