João 11
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NVT
1 Iha ema ida naran Lázaro moras todan. Nia hela iha aldeia Betánia hamutuk ho nia feton nain rua, Maria ho Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria nee feto ida nebee fui mina morin ba iha Nai Jesus nia ain i hamaran ho nia fuuk. Tanba Lázaro moras todan,
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 nunee nia feton nain rua nee haruka lia menon ba Jesus dehan, “Nai, Ita Boot nia belun nebee Ita Boot hadomi nee moras hela.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Rona nunee Jesus dehan, “Moras nee sei la halo nia mate. Maibee nia moras nee foo fatin atu Maromak hatudu sai Nia kbiit boot, atu nunee ema hahii adora Maromak nia Oan.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus hadomi Marta, Maria ho Lázaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Maski nunee Nia rona katak Lázaro moras, Nia la baa lalais. Liu tiha loron rua
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 foin Nia hatete ba Nia eskolante sira, “Mai ita fila ba Judeia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Maibee eskolante sira hataan dehan, “Mestri, foin dadauk ema Judeu atu tuda mate Ita Boot ho fatuk iha nebaa. Agora Ita Boot hakarak baa fali ka?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus hataan, “Loron ida iha oras sanulu resin rua, loos ka lae? Ema nebee lao iha rai loron, nia sei la sidi tanba naroman mundu nian leno hela nia dalan.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Maibee ema nebee lao iha rai kalan, nia sei sidi tanba la iha naroman iha nia.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Koalia hotu tiha Jesus hatutan tan dehan, “Ita nia belun Lázaro toba tiha ona, maibee Hau atu baa fanu nia.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Nia eskolante sira hataan, “Nai, se Lázaro toba ona, nee hatudu katak nia sei diak fali.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Sira hanoin Jesus koalia kona ba ema toba baibain, afinal Nia koalia kona ba Lázaro nia mate.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Entaun Jesus hatete mo-moos ba sira dehan, “Lázaro mate tiha ona.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Foin dadauk nia mate, Hau la iha nebaa. Nee halo Hau kontenti, tanba foo oportunidade ba imi atu fiar liu tan mai Hau. Agora mai ita baa iha nebaa.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Depois Jesus nia eskolante ida naran Tomé, baibain ema bolu Kaduak nee, hatete ba nia maluk eskolante sira seluk dehan, “Mai ita baa hotu, atu ita mate hamutuk ho Nia.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Bainhira Jesus ho Nia eskolante sira too iha Betánia, sira rona dehan, ema hakoi Lázaro loron haat liu ba.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betánia nee besik sidade Jerusalém, maizoumenus kilometru tolu.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nunee ema Judeu barak mai iha Marta ho Maria nia uma hodi foo korajen sira tanba sira nia alin mate tiha ona.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Bainhira Marta rona katak Jesus mai dadauk, nia sai baa hasoru Jesus, maibee Maria hela iha uma.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Too iha nebaa, Marta hatete ba Jesus, “Nai, se Nai iha nee karik, Hau nia alin la mate ida.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Maski nunee hau hatene katak saida mak Ita Boot husu agora, Maromak sei foo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus hatete ba nia, “O nia alin sei moris fali.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta hataan, “Hau hatene katak bainhira mundu remata i Maromak halo ema hotu moris fali, Nia mos sei halo hau nia alin moris fila fali.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus dehan ba nia, “Hau mak halo moris fali ema mate. Hau mak moris nia huun. Ema nebee fiar mai Hau, nia sei moris nafatin, maski nia mate.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ema nebee moris hodi fiar mai Hau, nia sei la mate haketak aan husi Maromak. O fiar liafuan nee ka lae?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta hataan, “Nai, hau fiar. Hau fiar katak Ita Boot mak Mesias, Maromak nia Oan nebee atu mai iha mundu.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Koalia hotu tiha, Marta fila baa bolu nia alin Maria mes-mesak hodi foo hatene dehan, “Mestri mai tiha ona. Nia haruka bolu o.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Rona nunee, Maria hamriik lalais hodi baa hasoru Jesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Iha momentu nee, Jesus seidauk tama iha aldeia laran, Nia sei iha hela fatin nebee mak ohin Marta hasoru malu ho Nia.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ema Judeu sira nebee hamutuk ho Maria iha uma hodi foo korajen ba nia, sira haree Maria hamriik hodi sai lalais. Sira hanoin nia atu baa tanis iha Lázaro nia rate, entaun sira mos tuir nia ba.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria too iha fatin nebee Jesus hein hela, nia haree Jesus. I nia hakneak kedas iha Jesus nia ain hodi dehan, “Nai, se Nai iha nee karik, Hau nia alin la mate ida.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesus haree Maria tanis, i ema Judeu sira nebee tuir Maria mos tanis, Nia fuan dodok ho laran susar teb-tebes.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Nia husu dehan, “Imi hakoi nia iha nebee?” Sira hataan, “Nai, mai haree rasik.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus mos tanis.
35 Jesus chorou.
36 Haree nunee, ema Judeu sira koalia ba malu dehan, “Haree ba! Nia hadomi teb-tebes Lázaro.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Maibee iha balu dehan, “Ema nee kura ona ema matan delek. Nusaa mak Nia la bele halo buat ida para Lázaro la mate?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ho laran dodok Jesus baa iha Lázaro nia rate. Rate nee fatuk kuak ida nebee taka ho fatuk boot.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus haruka dehan, “Dudu sees tiha fatuk nee.” Maibee Marta, matebian nia feton nee dehan, “Nai, ami hakoi nia loron haat ona. Nia dois ona!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus dehan ba nia, “Ohin Hau hatete ona ba o katak, se o fiar, o sei haree Maromak nia kbiit. Loos ka lae?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Nunee sira muda sees tiha fatuk nee. Depois Jesus hateke sae hodi halo orasaun nunee: “Hau nia Aman, Hau agradese ba Ita Boot tanba Ita Boot rona Hau.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Hau hatene nanis katak Ita Boot sempre rona Hau, maibee Hau koalia nunee atu ema sira nebee hamriik iha nee, bele fiar katak Ita Boot mak haruka Hau mai.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jesus halo orasaun hotu tiha, Nia bolu ho lian makaas dehan, “Lázaro, sai mai ona!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Nunee Lázaro, ema ida nebee mate tiha ona nee sai mai. Nia liman ho nia ain sei bobar hela ho hena, nia oin mos taka hela ho hena ida. Depois Jesus haruka sira dehan, “Hasai tiha hena nebee bobar nia isin nee atu nia bele lao.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ema Judeu sira nebee mai vizita Maria i haree buat nebee Jesus halo nee, sira barak komesa fiar ba Nia.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Maibee iha ema balu baa konta fali ba ema Farizeu sira kona ba buat nebee mak Jesus halo nee.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Nunee ema Farizeu sira ho nai lulik nia ulun sira foo hatene justisa nain relijiaun Judeu sira atu halibur hamutuk. Justisa nain sira nee foo hanoin ba malu dehan, “Ema nee halo milagre barak. Ita atu halo saida?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Se ita husik deit Nia, ema hotu sei fiar ba Nia. I se sira hotu tuir Nia, entaun estadu Roma sei mai halo rahun tiha ita nia uma kreda i hadau ita nia rain.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Husi justisa nain sira nee, iha ida naran Kaifás, nia mak nai lulik boot iha tinan nebaa. Nia dehan nunee: “Imi la hatene buat ida!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Imi la hili saida mak diak ba imi. Diak liu ema ida mate ba ita hotu duke ita ema Judeu tomak mate mohu.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaifás hatete nunee laos tuir nia hanoin rasik. Maibee tanba iha tempu nebaa nia mak nai lulik boot, entaun Maromak foo sai liu husi nia katak, Jesus sei mate ba ema Judeu tomak.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Afinal Jesus mate laos ba ema Judeu deit, maibee Nia mos mate ba Maromak nia oan sira nebee namkari iha rai sel-seluk, atu nunee Nia halibur sira hodi halo sira sai ida deit.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Komesa husi loron nebaa, nai ulun Judeu sira kombina malu atu oho Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Tanba nee, Jesus la lao livre tan iha ema Judeu nia leet. Maibee Nia baa fali iha aldeia ida naran Efraim, besik rai fuik maran. I Nia hela ho Nia eskolante sira iha nebaa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Iha tempu nee ema Judeu nia loron boot Paskua besik ona. Ema husi aldeia bar-barak baa iha sidade Jerusalém atu halo serimonia hamoos aan molok festa Paskua nee.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Sira buka Jesus tuun-sae. Bainhira sira hamriik hela iha area uma kreda boot, sira husu ba malu dehan, “Tuir imi nia hanoin oinsaa? Nia mai iha festa nee ka lae? Lae karik!”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Sira hatete nunee tanba nai lulik nia ulun sira ho ema Farizeu sira foo orden tiha ona katak, se iha ema ruma hatene Jesus iha nebee, nia tenki mai foo hatene, atu sira bele baa kaer Jesus.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.