Atos 7
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NTLH
1 Depois nai lulik boot husu ba Estevão dehan, “Buat nebee sira hatete kona ba o nee, loos ka lae?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Estevão hataan, “Hau nia aman sira ho maun-alin sira, rona mai. Hori uluk ita nia bei-ala Abraão sei hela iha Mezopotámia, molok nia muda ba sidade Haran,Maromak Kbiit Nain hatudu Aan ba nia.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Maromak dehan, ‘Husik tiha o nia rain ho o nia maluk sira hodi baa iha rai nebee Hau sei hatudu ba o.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Entaun Abraão husik tiha ema Kaldeu sira nia rain hodi muda ba Haran. Bainhira nia aman mate tiha, Maromak haruka Abraão muda mai iha rai nebee agora ita boot sira hela ba nee.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Iha tempu nebaa Maromak la foo rai nee ba Abraão atu sai ninian, atu pedasuk ida mos lae. Maibee Nia promete atu foo rai nee tomak ba Abraão ho nia jerasaun sira. Momentu Maromak promete nee, Abraão seidauk iha oan.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Maibee Maromak dehan ba nia, ‘O nia jerasaun sei baa hela iha ema nia rain. Ema rai nain sei halo sira hanesan atan, i hanehan sira durante tinan atus haat.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Maibee liu tiha tinan atus haat nee, Hau sei kastigu nasaun nebee halo sira hanesan atan nee. Hotu tiha, o nia jerasaun sei sai husi nasaun nee, i mai adora Hau iha fatin nee.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Depois Maromak halo promesa ho Abraão. Nia haruka Abraão ho nia jerasaun mane hotu sunat atu sai sinal katak sira simu Maromak nia promesa nee. Nunee bainhira Abraão nia oan Isac moris mai, liu tiha loron walu Abraão mos sunat nia. Isac sunat nia oan mane Jacó, i Jacó mos sunat nia oan mane sanulu resin rua, sira nee sai ita ema Judeu nia bei-ala sira.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Ita nia bei-ala sira nee laran moras ba sira nia alin José, too sira faan tiha nia ba iha rai Ejitu hanesan atan. Maibee Maromak sempre hamutuk ho nia,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 i hasai nia husi susar hotu-hotu. Maromak foo matenek ba nia, halo nia manaan liurai Ejitu nia laran. Nunee liurai foti nia sai governador iha rai Ejitu tomak ho mos xefi iha liurai nia palasiu.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Depois rai hamlaha boot mosu iha Ejitu ho rai Kanaán tomak, halo ema terus teb-tebes. Ita nia bei-ala sira mos la hetan hahaan.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Jacó rona dehan iha rai Ejitu iha hahaan, entaun nia haruka nia oan sira baa hola hahaan iha nebaa.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Bainhira hahaan nee hotu ona, sira baa tan dala ida. Nee mak foin José foo hatene ba sira dehan, nia nee see. I nia mos foo hatene ba liurai Ejitu kona ba nia familia.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Depois José husu atu nia aman ho nia familia hotu muda ba rai Ejitu. Sira nee hamutuk ema hitu-nulu resin lima.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Nunee Jacó muda ba rai Ejitu. Nia ho ita nia bei-ala sira seluk mate iha nebaa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Sira nia jerasaun lori fila sira nia ruin ba iha aldeia Sikem iha rai Kanaán. I sira hakoi mate ruin sira nee iha rate nebee uluk Abraão sosa husi Hamór nia jerasaun sira.”
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Estevão hatutan tan dehan, “Uluk Maromak promete ona dehan, Nia sei foo rai nee ba Abraão. Kuandu loron besik ona atu Maromak kumpri Nia promesa nee, ita nia povu Judeu iha rai Ejitu aumenta barak teb-tebes.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Depois iha liurai foun ida mak komesa ukun iha Ejitu, nia la hatene buat ida kona ba José.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Liurai nee buka dalan atu halo terus ita nia povu. Nia hanehan ita nia bei-ala sira hodi obriga sira soe sira nia oan nurak iha liur para sira mate.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Iha tempu nee, Moisés moris, nia isin diak i forti. Nia inan-aman tau matan ba nia sub-subar iha uma too fulan tolu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Bainhira sira la bele subar tan labarik nee ona, sira lori nia baa husik tiha iha liur. Maibee liurai Ejitu nia oan feto ida hetan nia i foti nia hodi baa hakiak hanesan nia oan rasik.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Nunee Moisés aprende ema Ejitu nia matenek tomak. Nia sai ema boot, i nia matenek koalia, ho matenek halo servisu.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Bainhira Moisés tinan haat-nulu ona, nia desidi baa vizita nia maluk Israel sira.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Too iha nebaa, nia haree ema Ejitu ida baku hela ema Israel ida. Nia baa defende nia maluk, i baku mate tiha ema Ejitu nee.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés hanoin, nia maluk Israel sira hatene ona katak Maromak mak haruka nia baa hasai sira husi terus nia laran. Afinal sira seidauk kompriende.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Aban fali nia haree ema Israel nain rua baku malu. Nia baa sori sira hodi dehan, ‘Maun sira, imi nain rua nee mesak maluk deit. Nusaa mak imi baku malu fali?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Maibee ema ida nebee baku nia kolega nee, dudu tiha Moisés ba sorin hodi dehan, ‘See mak foti o sai ami nia xefi ho ami nia juis?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 O atu oho hau hanesan horiseik o oho tiha ema Ejitu nee ka?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Rona nunee, Moisés halai sai husi Ejitu, baa hela iha rai Midián. Nia hela iha nebaa hanesan ema lao rai ida. Iha nebaa nia hola feto, i sira hetan oan mane nain rua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Liu tiha tinan haat-nulu, loron ida Moisés iha hela rai fuik maran besik Foho Sinai. Iha nebaa anju ida mosu ba nia husi ahi lakan iha ai huun kiikoan ida.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Haree nunee, Moisés admira. Nia baa besik atu haree saida mak nee. Derepenti nia rona Nai Maromak nia lian dehan,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Hau nee o nia bei-ala Abraão, Isac, ho Jacó sira nia Maromak.’ Rona nunee, Moisés tauk ho nakdedar, i nia la brani foti oin hodi haree.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Depois Nai Maromak koalia tan dehan, ‘Hasai tiha o nia sandalias, tanba rai ida nebee o sama nee santu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Hau haree tiha ona ema halo terus Hau nia povu iha rai Ejitu, i Hau rona tiha ona sira nia halerik. Agora Hau tuun atu hasai sira husi terus nee. Mai ona! Hau atu haruka o fila fali ba iha Ejitu.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Moisés nee mak ida nebee uluk povu Israel lakohi simu. Sira dehan, ‘See mak foti o sai ami nia xefi ho ami nia juis?’ Afinal ida nebee sira lakohi simu nee mak Maromak foti para sai sira nia xefi hodi hasai sira husi terus laran. Maromak foti Moisés liu husi anju nebee hatudu aan ba nia iha ai huun kiikoan nee.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Depois Moisés lori povu Israel sai husi rai Ejitu. Nia halo milagre ho sinal bo-boot iha Ejitu, iha Tasi Mean ho mos durante tinan haat-nulu iha rai fuik maran, halo ema admira.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés nee mak foo hatene ba povu Israel dehan, ‘Maromak sei foti Ema ida husi imi nia klaran para sai Nia Profeta, hanesan hau.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moisés moris hamutuk ho povu Israel iha rai fuik maran. Nia hasoru malu ho anju ida iha foho Sinai, i anju nee foo sai liafuan nebee hatudu dalan moris ba ita. Depois Moisés rai hela liafuan sira nee ba ita.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Maski nunee ita nia bei-ala sira lakohi rona Moisés. Sira la simu nia, i hakarak fila fali ba Ejitu.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Sira dehan ba Arão, ‘Halo estatua lulik mai ami atu sai ami nia maromak hodi lori ami ba oin. Tanba Moisés ida nebee lori ami sai husi Ejitu, agora nia iha nebee, ami la hatene.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Entaun sira halo estatua ida hanesan karau oan. Hotu tiha sira oho animal hodi halo sakrifisiu ba estatua lulik nee. Sira halo festa rame-rame, tanba sira haksolok ho buat nebee mak sira halo ho sira nia liman rasik.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Haree nunee, Maromak fila kotuk ba sira. Nia husik sira adora loro matan, fulan ho fitun. Nee tuir lo-loos buat nebee profeta hakerek hori uluk dehan,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Estevão hatutan tan dehan, “Iha rai fuik maran nee, ita nia bei-ala sira harii tenda orasaun para adora Maromak. Tenda nee sira halo tuir modelu nebee Maromak hatudu ona ba Moisés.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Liu tiha tempu naruk, Maromak duni ema sira seluk sai husi rai Kanaán, i Josué ho ita nia bei-ala sira seluk hadau fali rai nee husi sira. Iha tempu nee mos sira lori tuir tenda orasaun nee, i tenda nee harii iha rai nee too David sai liurai.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Liurai David nee halo haksolok Maromak nia laran. I nia husu ba Maromak atu nia bele harii uma ba Maromak, Ida nebee nia bei-ala Jacó uluk adora.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Maibee David nia oan Salomão mak harii uma nee.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Maski nunee Maromak Aas Liu la hela iha uma nebee ema mak halo. Hanesan uluk profeta ida dehan,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Estevão dehan tan, “Imi nee ulun toos duni! Imi hanesan ema nebee la konhese Maromak, i lakohi rona. Imi hanesan imi nia bei-ala sira, imi sempre kontra Espiritu Santu.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Imi nia bei-ala sira sempre halo terus Maromak nia profeta sira. Imi dehan took, profeta ida nebee mak sira la halo terus? Sira oho tiha profeta sira nebee foo sai dehan Ema ida nebee Moris Loos atu mai. Too Ema nee mai mos, imi rasik faan tiha Nia i oho Nia.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Imi simu ona Maromak nia lei liu husi Nia anju. Maibee imi la halo tuir.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Bainhira justisa nain relijiaun sira rona Estevão nia liafuan nee, sira hirus teb-tebes too ruun nehan.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Maibee Espiritu Santu domina Estevão. I nia foti matan hateke ba lalehan, nia haree naroman lalehan nian haleu Maromak, i Jesus hamriik hela iha Maromak nia sorin loos.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Estevão dehan, “Rona mai! Hau haree lalehan nakloke, i Jesus, Ema Umanu nia Oan hamriik hela iha Maromak nia sorin loos.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Rona nunee, sira taka tilun hodi hakilar makaas, i halai rame-rame
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 baa rasta nia sai husi sidade. Ema nebee ohin foo sasin nee hasai sira nia faru foo ba ema foinsae ida naran Saulo mak hein. Depois sira komesa tuda Estevão ho fatuk.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Sira tuda nia dadauk, nia halo orasaun fila-fila dehan, “Nai Jesus! Simu hau nia klamar ba!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nia hakneak, i hakilar ho lian makaas dehan, “Hau nia Nai, la bele foo todan ba sira tanba sira nia sala nee!” Koalia tiha hotu nia iis kotu.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.