Atos 20

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bainhira sidade Éfezu hakmatek fila fali, Paulo halibur ema nebee tuir Jesus hodi hametin sira nia laran. Depois nia despede sira hodi baa iha provinsia Masedónia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Too iha nebaa, nia lao lemo-lemo hodi koalia buat barak atu hametin sarani sira nia fiar, too nia tama iha provinsia Grésia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nia hela fulan tolu iha Grésia. Nia foin atu baa sae roo para fila fali ba provinsia Síria, nia rona katak, ema Judeu balu kombina malu atu oho nia. Entaun nia desidi atu fila ba Síria liu husi provinsia Masedónia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Iha grupu kiik ida mak akompanha Paulo. Sira nee mak Piru nia oan Sópatro husi Bereia, Aristarku ho Sekundu husi Tesalónika, Gaio husi Derbe, ho Timóteo. Iha tan Tíkiku ho Trófimu husi provinsia Ázia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sira nee sai uluk baa hein Paulo ho hau iha sidade Tróade.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Festa Paun la Tau Fermentu hotu tiha, ami baa sae roo iha sidade Filipi. Ami iha tasi laran loron lima foin ami too iha Tróade. Iha nebaa ami hasoru malu fali ho sira seluk, i ami hela iha nebaa semana ida.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Iha loron Domingu, ami halibur malu ho sarani sira hodi haan hamutuk. Paulo koalia ba sira too kalan boot tanba aban nia atu baa ona.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Fatin nebee ami halibur malu nee iha andar leten, ahi-oan barak lakan hela.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Iha mane foinsae ida naran Éutiku tuur hela iha janela hodi rona Paulo nia hanorin. Tanba Paulo koalia kleur teb-tebes, entaun Éutiku matan dukur tiha, too ikus nia haluha rai, i monu tuun husi andar tolu nee. Bainhira ema tuun baa foti nia, nia iis la iha ona.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paulo tuun baa hakneak hodi latan aan iha joven nee nia leten i hakuak nia. Nia dehan, “Lalika tauk! Nia moris fali ona!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Hotu tiha ami hotu sae fila fali ba andar leten hodi haan hamutuk. Depois Paulo koalia tan too loro matan sae, foin nia baa.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Sarani sira lori joven nee fila ba nia uma. Sira hotu haksolok tanba nia moris fali.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Depois ami sae roo atu baa iha sidade Asós. Paulo desidi tiha ona katak nia lao ain deit ba iha nebaa. Iha Asós foin Paulo hakarak sae roo hamutuk ho ami.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Bainhira Paulo hasoru ami iha Asós, nia mos sae roo hamutuk ho ami hodi baa iha sidade Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Aban fali ami sai husi nebaa i lao too besik rai ida naran Kios. Loron tuir mai, ami hakur tasi ba iha rai Samos. Aban fali ami too iha sidade Miletu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo lakohi hela kleur iha provinsia Ázia. Nia hakarak too lalais iha Jerusalém, atu se bele molok loron Pentakosta nia iha nebaa ona. Nunee nia desidi lakohi vizita Éfezu.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Bainhira ami too iha Miletu, Paulo haruka lia menon ba responsavel sarani sira iha Éfezu, atu sira mai hasoru nia.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kuandu sira too mai, Paulo foo hatene ba sira dehan, “Imi hatene ona hau nia moris durante hau hamutuk ho imi, komesa loron primeiru hau tau ain iha provinsia Ázia too oras nee.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Hau sempre serbi Nai Jesus ho haraik aan ho matan been. Hau mos hetan terus barak tanba ema Judeu iha planu aat mai hau.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Liafuan nebee bele ajuda imi, hau sempre foo sai ba imi, hau nunka subar buat ida. Hau hanorin imi iha fatin publiku ho mos husi uma ba uma.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Hau foo hatene ona ba ema Judeu, ho mos ema nebee laos Judeu, atu sira husik ona sira nia sala hodi tuir Maromak nia hakarak i fiar ba ita nia Nai Jesus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Agora Maromak nia Espiritu haruka hau ba Jerusalém. Hau tuir deit, hau la hatene saida mak atu akontese mai hau iha nebaa.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Hau hatene deit katak, iha sidade hotu-hotu nebee hau baa nee, Espiritu Santu foo hatene tiha ona mai hau katak, hau sei tama komarka i hetan terus oi-oin.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Maibee mai hau, atu moris ka mate la importante. Hau so hanoin deit atu luta too rohan, i halo hotu knaar nebee Nai Jesus foo fiar ona mai hau. Knaar nee mak foo sai Liafuan Diak kona ba oinsaa Maromak hatudu Nia laran diak ba ema.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Agora hau hatene katak, husi imi sira nebee hau hanorin kona ba oinsaa Maromak ukun nudar Liurai, ida mos sei la hasoru tan hau.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nee duni iha loron ida nee, hau hatete mo-moos ba imi katak, se imi ruma mate haketak aan husi Maromak, nee laos hau nia sala.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Tanba hau foo sai ona Maromak nia hakarak hotu ba imi, la iha buat ida mak hau subar.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Imi tenki kuidadu di-diak imi nia aan, ho mos Maromak nia povu. Tanba Espiritu Santu foti imi hodi tau matan ba sira hanesan bibi atan ida hein nia bibi. Keta haluha, Maromak sosa kotu tiha ona sira nee ho Nia Oan nia raan rasik.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Hau hatene katak, bainhira hau baa tiha, ema aat sei mai iha imi nia leet hanesan asu fuik, i sei buka atu estraga bibi sira.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Iha mos ema balu husi imi nia leet sei bobar fali lia loos, atu dada sarani sira husik tiha Jesus hodi tuir fali sira.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Nee duni imi tenki matan moris! Keta haluha, durante tinan tolu nia laran hau hela hamutuk ho imi, hau loron-kalan foo hanoin ba imi ida-idak ho matan been.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Agora hau entrega imi hotu ba iha Maromak nia liman, atu nia kuidadu imi. Imi tenki kaer metin liafuan nebee mak hau foo sai ona ba imi kona ba Maromak nia laran diak. Liu husi liafuan nee, Maromak bele halo forti imi nia fiar, i sei foo ba imi buat hotu-hotu nebee uluk Nia promete ona atu foo ba Nia povu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Durante nee hau nunka hein atu simu imi nia osan mutin ka osan mean ka imi nia hena.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Imi hatene katak, hau servisu ho hau nia liman rasik hodi sustenta hau nia aan ho mos sustenta sira nebee akompanha hau.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nunee hau sempre hatudu ezemplu atu imi mos bele servisu makaas hodi ajuda ema kiak sira. Hanoin di-diak Nai Jesus nia liafuan nebee dehan, ‘Diak liu ita foo, duke ita simu.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulo koalia hotu nunee, nia hakneak hamutuk ho sira hotu hodi halo orasaun.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Depois sira hotu tanis hodi hakuak Paulo i rei nia.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Sira laran tristi liu tanba Paulo dehan sira sei la haree tan nia oin. Depois sira akompanha nia baa too iha roo.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.