Atos 17

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo ho Silas kontinua sira nia viajen liu husi sidade Anfípolis ho Apolónia, too sidade Tesalónika. Iha sidade nee, iha uma kreda ema Judeu nian.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Entaun Paulo baa tama iha uma kreda nee, tanba iha nebee-nebee deit nia baibain halo hanesan nee. Durante Sabadu tolu tu-tuir malu nia foti liafuan husi Livru Sagradu hodi diskuti ho sira.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nia esplika liafuan nee ba sira hodi hatudu katak Mesias, Salvador nebee Maromak haruka mai tenki hetan terus too mate, depois moris fila fali. Paulo hatete, “Jesus ida nebee hau foo sai ba imi nee mak Mesias.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Iha ema barak simu Paulo nia liafuan, i sira tuir Paulo ho Silas. Sira nee mak ema Judeu balu, ema Gregu barak nebee hamtauk Maromak, ho mos senhora balu nebee naran boot iha sidade nee.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Maibee ema Judeu sira balu laran moras ba Paulo ho Silas. Nunee sira halibur ema bandidu sira husi merkadu hodi halo rungu-ranga boot iha sidade laran. Depois ema lubun boot nee asalta ema ida naran Jason nia uma hodi buka Paulo ho Silas atu bele dada sira sai mai iha ema barak nee nia oin.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Maibee sira buka la hetan. Nunee sira kaer fali Jason ho ema sarani balu hodi lori ba iha justisa nain sidade nee ninian. Too iha nebaa sira hakilar dehan, “Ema sira nebee halo rungu-ranga iha mundu tomak, agora tama ona iha ita nia sidade,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 i Jason simu sira iha nia uma. Ema sira nee hotu kontra liurai boot César nia lei. Sira dehan Ema ida naran Jesus mak Liurai.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Rona nunee, justisa nain sira ho ema lubun boot nee konfuzaun.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Justisa nain sira haruka Jason ho sarani sira seluk selu multa para sira la bele halo tan. Depois justisa nain sira husik tiha sira.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Iha kalan nee kedas, sarani sira iha sidade Tesalónika haruka Paulo ho Silas ba iha sidade Bereia. Too iha nebaa, sira baa tama iha uma kreda ema Judeu nian hodi hanorin.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ema Judeu sira iha Bereia, sira nia laran nakloke atu rona Paulo nia hanorin, laos hanesan ema Tesalónika. Sira haksolok teb-tebes simu Liafuan Diak kona ba Jesus. Loro-loron sira lee Livru Sagradu hodi buka hatene, Paulo nia liafuan nee loos ka lae.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ema Judeu barak fiar ba Jesus. Nunee mos senhora Gregu balu nebee naran boot ho mos mane Gregu barak.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Maibee bainhira ema Judeu sira iha Tesalónika rona dehan Paulo hanorin Maromak nia liafuan iha Bereia, sira baa tau lia ba ema sira iha nebaa para kontra Paulo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Entaun sarani sira iha Bereia lori sai kedas Paulo ba iha tasi ibun. Maibee Silas ho Timóteo hela nafatin iha Bereia.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Sarani sira nebee akompanha Paulo nee baa hamutuk ho nia too iha sidade Atenas. Depois sira fila fali ba Bereia, sira lori lia menon husi Paulo atu Silas ho Timóteo baa lalais hasoru nia iha nebaa.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Bainhira Paulo sei hein hela Silas ho Timóteo iha Atenas, nia laran susar teb-tebes, tanba nia haree estatua lulik iha nebee-nebee.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nunee Paulo baa iha uma kreda ema Judeu nian hodi diskuti ho ema Judeu ho mos ema laos Judeu nebee mak hamtauk Maromak. Loro-loron nia mos baa iha merkadu hodi koalia ho ema see deit mak iha nebaa.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Depois ema matenek balu husi grupu Epikureu ho grupu Estoikukomesa diskuti malu ho nia. Kuandu Paulo foo sai Liafuan Diak kona ba Jesus ho mos kona ba ema mate moris fali, matenek nain sira nee balu dehan, “Regador nee koalia saida mak nee?!” Balu tan hatete, “Keta halo be nia haklaken kona ba rai seluk nia maromak fali.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Depois sira lori Paulo ba iha fatin nebee matenek nain sira baibain halibur malu, iha foho kiik ida naran Areópagu. Too iha nebaa, sira husu ba nia, “Buat nebee senhor hanorin nee foun. Ami hakarak hatene senhor hanorin saida loos.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Tanba buat nebee senhor koalia nee, ami foin rona, i ami hakarak kompriende di-diak.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Sira husu nunee tanba ema Atenas sira ho ema estranjeiru sira nebee hela iha sidade nee gosta loos rona ideia foun hodi debate ideia sira nee, too la foo tempu ba buat seluk.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Entaun Paulo hamriik iha ema matenek nain sira nia oin hodi hataan nunee: “Ema Atenas sira, hau haree imi badinas teb-tebes moris tuir relijiaun.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Tanba bainhira hau lao lemo-lemo iha sidade nee, hau haree imi iha fatin oi-oin hodi adora lulik. Hau mos haree altar ida hakerek dehan, ‘Fatin hamulak ba maromak ida nebee ita la hatene.’ Maromak nebee imi adora maski la hatene nee mak agora hau atu foo hatene ba imi.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Maromak nee mak halo mundu ho buat hotu-hotu iha mundu nee. Nia mak lalehan ho rai nia Nai. Nunee Nia la hela iha uma lulik nebee mak ema halo.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nia mak foo iis ho foo moris ba ita ema hotu-hotu. Buat hotu-hotu nebee ita iha, Nia mak foo. Nunee Nia la presiza atu ita ema foo ajuda ba Nia.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Husi ema ida, Maromak halo nasaun hotu-hotu, atu nunee sira nia povu hela keta-ketak iha mundu tomak. Nia haketak nasaun sira ida-idak ho sira nia rain rasik. Nia desidi nanis, nasaun ida-idak nia tempu harii i tempu atu monu.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Maromak halo nunee atu ita ema buka hatene Nia, i karik buka di-diak too hetan. Afinal Maromak la dook husi ita ida-ida.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Iha ema dehan, ‘Nia mak halo ita moris, i halo ita book aan. Ita iha tanba Nia.’ Hakerek nain ida husi imi nia rai mos dehan, ‘Ita nee Nia oan.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Loos duni. Ita nee Maromak nia oan. Tanba nee, keta hanoin dehan Maromak nee hanesan estatua nebee ema badaen halo ho osan mean ka osan mutin ka fatuk, tuir sira nia hanoin.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Uluk ema halo buat beik hanesan nee, Maromak husik deit. Maibee agora Nia foo orden ba ema hotu-hotu iha mundu tomak atu hakribi sira nia sala hodi tuir Maromak nia hakarak.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Nia marka ona loron ida para Nia foo justisa ba ema hotu-hotu ho lo-loos. I Nia foti ona Ema ida atu sai Juis. Ema nee, Maromak halo moris fali ona husi mate, atu nunee ema hotu-hotu bele hatene katak Nia mak sei foo justisa ba mundu.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bainhira sira rona Paulo dehan, iha Ema ida moris fila fali ona husi mate, balu goza nia. Maibee iha ema balu hatete ba Paulo, “Loron seluk ami sei hakarak rona tan kona ba buat nee.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Depois Paulo sai husi enkontru nee.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Sira balu tuir Paulo, i fiar ona ba Jesus. Husi sira nee iha matenek nain ida naran Dionísio, ho mos feto ida naran Dámaris, ho ema seluk tan.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.