Atos 15

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iha tempu nebaa ema sarani balu mai husi Judeia too iha Antiokia. Sira hanorin sarani sira dehan, “Se imi hakarak hetan salvasaun, imi tenki sunat tuir lisan nebee Moisés rai hela ba ita.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Maibee Paulo ho Barnabé haksesuk malu makaas ho sira. Tanba sira kontra malu nunee, sarani sira desidi para haruka Paulo ho Barnabé ho mos sarani balu husi Antiokia lori problema nee ba apostolu sira ho responsavel sira iha Jerusalém.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Entaun sarani sira iha Antiokia haruka delegasaun nee baa. Sira lao liu husi provinsia Fenísia ho Samaria, i sira konta ba sarani sira iha nebaa katak, ema nebee laos Judeu mos fiar ona ba Jesus. Rona nunee sarani sira haksolok.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Bainhira sira too iha Jerusalém, apostolu sira ho responsavel sira ho mos sarani sira tomak simu sira ho diak. Paulo ho Barnabé foo hatene buat hotu nebee Maromak halo ona liu husi sira.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Maibee sarani Judeu balu husi grupu Farizeu hamriik hodi dehan, “Se ema nebee laos Judeu hakarak tuir Jesus, entaun sira tenki sunat ho mos tuir lei seluk nebee Maromak foo liu husi Moisés.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Entaun apostolu sira ho responsavel sira halibur hamutuk hodi rezolve problema ida nee.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Sira diskuti ba-mai. Too ikus, Pedro hamriik hodi dehan, “Maun-alin sira, imi hatene katak, uluk Maromak hili hau husi imi atu lori Liafuan Diak ba ema sira nebee laos Judeu, atu sira mos bele fiar ba Jesus.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Maromak hatene ita ida-idak nia laran. Nia mak foo Espiritu Santu ba sira, hanesan uluk Nia foo ba ita. Ho nunee Maromak hatudu mai ita katak Nia simu sira.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nia haree sira ho ita hanesan. Nia hamoos ona sira nia laran tanba sira fiar ba Jesus, hanesan mos Nia hamoos ona ita nia laran.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Entaun nusaa mak imi koko Maromak hodi foo todan ba sarani sira nebee laos Judeu nee?! Ita ho ita nia bei-ala sira nunka bele halo tuir Moisés nia lei tomak. Agora imi hakarak obriga fali sira halo tuir buat sira nee hotu ka?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 La bele! Tanba ita fiar katak, liu husi ita nia Nai Jesus nia laran diak mak ita ema Judeu hetan salvasaun. Ema nebee laos Judeu mos nunee.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Hotu tiha Barnabé ho Paulo konta milagre ho sinal oi-oin nebee Maromak halo liu husi sira iha ema laos Judeu nia leet. Ema nebee tuir enkontru nee nonook hodi rona.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Bainhira sira nain rua koalia hotu, Tiago dehan, “Maun-alin sira, imi rona hau lai!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simão Pedrokonta ona mai ita kona ba tempu nebee Maromak fo-foun hatudu Nia domin ba ema nebee laos Judeu hodi foti sira sai Nia povu.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Nee hanesan ho buat nebee Maromak foo sai liu husi Nia profeta sira nunee:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Tiago hatutan tan dehan, “Nee duni tuir hau nia hanoin, ita keta foo todan ba ema laos Judeu nebee desidi atu tuir Maromak.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ita tenki hakerek karta ida ba sira, para foo hatene dehan sira la presiza tuir ita nia lei hotu. Ita foo hanoin deit ba sira dehan, sira la bele haan naan nebee mak hamulak tiha ona ba lulik. Sira la bele halo sala seksual. Sira la bele haan animal nia raan. I la bele haan naan husi animal nebee la koa kakorok hodi hasai nia raan.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Buat sira nee laos foun ba sira. Tanba hori uluk too agora, Sabadu-Sabadu ema lee sai Moisés nia lei iha uma kreda Judeu nian hotu-hotu, i ema esplika lei nee iha aldeia ida-ida.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Depois apostolu sira ho responsavel sira ho sarani sira hotu iha Jerusalém konkorda atu haruka ema baa foo hatene kona ba sira nia desizaun ba sarani sira iha sidade Antiokia. Sira hili ema nain rua nebee sarani sira respeita. Ida naran Judas, ema mos bolu Barsabás. Ida seluk naran Silas. Sira haruka ema nain rua nee baa hamutuk ho Paulo ho Barnabé.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Sira lori karta ida hakerek nunee: “Ba ami nia maluk sarani nebee laos Judeu iha sidade Antiokia, iha provinsia Síria tomak, ho mos provinsia Silísia. Kumprimentus husi ami apostolu ho responsavel sira iha Jerusalém.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ami rona dehan, iha ema balu husi Jerusalém baa hanorin imi la loos, halo imi nia laran susar ho laran ru-rua kona ba salvasaun. Ema sira nee, laos ami mak haruka baa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Entaun ami hotu laran ida desidi haruka ema balu ba imi atu hatoo rasik saida mak hakerek iha karta laran nee. Ami hili Judas ho Silas. Sira sei baa hamutuk ho ita nia maluk doben Barnabé ho Paulo. Barnabé ho Paulo nee foo aan ba mate tanba tuir ita nia Nai Jesus Kristu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Espiritu Santu foo hatene ona ba ami, i ami mos konkorda atu la bele foo todan ba imi hodi obriga imi tuir lei Judeu nian tomak. Iha deit lei balu mak imi presiza halo tuir mak nee:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Se imi halo tuir buat hirak nee, diak ona. Mak nee deit. Adeus.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Sira nain haat simu tiha karta nee, sira lori ba sidade Antiokia. Too iha nebaa, sira halibur sarani sira hotu hodi entrega karta nee ba sira.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Bainhira sarani sira lee tiha surat nee, sira haksolok, tanba liafuan nee hametin sira nia laran.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas ho Silas mos profeta, i sira koalia buat barak ba sarani sira hodi hametin sira nia laran i halo sira nia fiar sai forti.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Sira hela laduun kleur. Depois sira fila fali ba Jerusalém, lori kumprimentus husi sarani sira iha Antiokia ba sarani sira nebee mak haruka sira mai nee.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Maibee Silas desidi hela nafatin iha nebaa.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Maibee Paulo ho Barnabé hela iha Antiokia. Hamutuk ho ema barak tan, sira nain rua hanorin ho foo sai Maromak nia liafuan kona ba Nai Jesus.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Too loron ida Paulo hatete ba Barnabé, “Mai ita fila fali baa vizita fatin sira nebee uluk ita foo sai Nai Maromak nia liafuan. Ita baa haree took sarani sira nia moris oinsaa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabé konkorda. Nia hakarak lori João baa hamutuk ho sira, João nee ema mos bolu Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Maibee Paulo lakohi lori nia, tanba uluk Marcos servisu hamutuk ho sira la too rohan, nia husik hela sira iha provinsia Panfília.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paulo ho Barnabé diskuti malu makaas, too sira nain rua fahe malu. Barnabé lori Marcos baa sae roo hodi baa tiha rai Xipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Maibee Paulo hili Silas atu lao hamutuk ho nia. Sarani sira iha nebaa halo orasaun ba sira hodi entrega sira ba iha Nai Maromak nia liman. Depois sira nain rua baa ona.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Sira lao lemo-lemo iha provinsia Síria ho Silísia hodi hametin sarani sira nia laran.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.