Atos 11
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs VC
1 Apostolu sira ho sarani sira seluk iha provinsia Judeia rona dehan, ema nebee laos Judeu mos simu ona Maromak nia liafuan.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bainhira Pedro baa too iha Jerusalém, iha sarani Judeu balu foo sala ba nia.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Sira dehan, “Nusaa mak o baa tama fali ema nebee laos Judeu nia uma hodi haan hamutuk ho sira tan?!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nunee Pedro konta buat hotu-hotu nebee akontese husi huun too rohan. Nia dehan,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Loron ida iha sidade Jope, hau halo hela orasaun, Maromak hatudu hanesan mehi ida mai hau. Hau haree buat ida hanesan lensol boot, nia lidun haat kesi ho tali, tuun husi lalehan mai too iha hau nia oin.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Bainhira hau fihir tama ba lensol laran, hau haree animal oi-oin. Iha animal ain haat, animal fuik, animal nebee dolar iha rai, ho manu fuik oi-oin. Animal sira nee hotu, ita ema Judeu la bele haan.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Depois hau rona lian ida dehan, ‘Pedro, hamriik ona! Oho animal sira nee hodi haan ba!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Hau hataan, ‘La bele, Nai! Hau nunka haan animal foer, animal nebee lei Moisés nian bandu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Maibee lian husi lalehan nee dehan tan, ‘Buat nebee Maromak dehan bele haan ona, o la bele konsidera foer tan.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Nee akontese dala tolu, depois lensol ho animal sira nee sae fali ba lalehan.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Iha momentu nee kedas, iha ema nain tolu husi sidade Sezareia too mai iha uma, komandante Roma ida mak haruka sira mai atu buka hau.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Maromak nia Espiritu foo hatene mai hau atu la bele laran ru-rua hodi akompanha sira, maski sira laos ema Judeu. Depois ita nia maluk sarani nain neen nee akompanha hau baa too iha Sezareia, i ami hotu tama ba iha komandante nee nia uma.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Nia konta ba ami dehan, nia haree ona anju ida hamriik iha nia uma hodi hatete, ‘Haruka ema ba Jope bolu Simão Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nia sei foo hatene oinsaa Maromak bele salva o ho o nia uma laran tomak.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Hau foin hahuu foo sai Liafuan Diak, Espiritu Santu tuun kedas ba sira, hanesan mos uluk Nia tuun mai ita.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Haree sira simu Espiritu Santu nunee, hau hanoin fali Nai Jesus nia liafuan nebee dehan, ‘Uluk João foo sarani ema hodi bee, maibee Maromak sei foo sarani imi hodi Espiritu Santu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Maromak rasik mak foo Nia Espiritu Santu ba sira nebee laos ema Judeu, hanesan lo-loos uluk Nia foo mai ita bainhira ita fiar ba Nai Jesus Kristu. Entaun hau atu taka dalan ba Maromak oinsaa?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Rona nunee, sira la foo sala ba nia tan. Sira komesa hahii Maromak dehan, “Entaun Maromak loke ona dalan ba ema nebee laos Judeu, atu sira bele husik sira nia sala hodi moris hamutuk ho Nia.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Uluk bainhira ema oho Estevão, ema mos komesa halo terus sarani sira too sira halai namkari. Agora sira balu too ona iha provinsia Fenísia, balu too iha rai Xipre, i balu too iha sidade Antiokia. Sira foo sai nafatin Liafuan Diak, maibee sira so foo sai ba ema Judeu deit.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Maski nunee iha mos ema sarani balu husi ilha Xipre ho husi sidade Sirene, sira baa iha sidade Antiokia. Sira mos foo sai Nai Jesus nia Liafuan Diak ba ema nebee laos Judeu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nai Maromak foo Nia kbiit ba sira, too ema barak teb-tebes fiar hodi tuir Nai Jesus.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Bainhira sarani sira iha Jerusalém rona dehan ema iha Antiokia mos fiar ona ba Jesus, sira haruka Barnabé baa iha nebaa.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nia ema ida nebee laran diak, fiar makaas ba Maromak, i Espiritu Santu sempre domina nia. Too iha nebaa, Barnabé haree Maromak foo ona bensaun ba sira. Nunee nia laran haksolok. Nia husu ba sira atu sira tuir nafatin Nai Jesus ho laran tomak. I ema barak tan komesa fiar ba Nai Jesus.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Hotu tiha Barnabé baa iha sidade Tarsu hodi buka Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Bainhira nia hetan tiha, nia lori Saulo fila fali ba Antiokia. Durante tinan ida tomak sira nain rua hamutuk ho sarani sira iha nebaa, i sira hanorin ema barak. Iha Antiokia nee mak foin ema komesa hanaran sarani sira Kristaun.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Bainhira sira nain rua sei iha Antiokia, iha profeta balu mai husi Jerusalém.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ida naran Ágabu. Maromak nia Espiritu foo hatene liu husi nia dehan, rai sei hamlaha boot iha mundu tomak. Buat nee akontese duni bainhira liurai Cláudio ukun iha Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Rona Ágabu nia liafuan nee, sarani sira iha Antiokia koalia hamutuk atu haruka ajuda ba sarani sira iha provinsia Judeia. Sira ida-idak foo tuir buat nebee sira iha.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Depois sira entrega oferta nee ba Barnabé ho Saulo hodi lori ba iha responsavel sarani sira nian iha Jerusalém.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.