Atos 10

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iha sidade Sezareia iha militar Roma ida naran Cornélio. Nia komandante kompanhia husi Itália.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Nia ho nia familia uma laran tomak hamtauk Maromak. Nia sempre foo ajuda ho laran luak ba ema Judeu sira nebee kiak, i sempre halo orasaun ba Maromak.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Iha loron ida, maizoumenus tuku tolu lokraik, Cornélio hetan hanesan mehi ida, nia haree mo-moos Maromak nia anju ida mai bolu nia dehan, “Cornélio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nia hateke ba anju nee ho tauk teb-tebes hodi husu, “Ita hakarak saida Nai?” Anju nee hataan, “Maromak rona ona o nia orasaun, i Nia haksolok ho ajuda nebee o foo ba ema kiak sira.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nee duni agora o haruka ema ba sidade Jope hodi bolu ema ida naran Simão Pedro mai.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Nia hela ho Simão ida nebee hamoos animal nia kulit, nia uma besik tasi ibun.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kuandu anju nee baa tiha, Cornélio bolu nia atan nain rua ho nia eskoltu ida nebee baibain hein nia. Eskoltu nee mos hamtauk ba Maromak.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Cornélio hatete buat nee hotu ba sira, depois nia haruka sira ba Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Aban fali iha meudia, Cornélio nia ema sira besik too ona iha Jope. Momentu nee, Pedro sae ba uma leten atu halo orasaun.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nia senti hamlaha i hakarak atu haan. Ema sei tein hela, Maromak hatudu hanesan mehi ida ba nia.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nia haree lalehan nakloke, i buat ida hanesan lensol boot, nia lidun haat kesi ho tali, tuun dadauk husi lalehan mai.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Iha lensol laran, nia haree animal oi-oin. Iha animal ain haat, animal nebee dolar iha rai, ho manu fuik oi-oin.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nia mos rona lian ida dehan, “Pedro, hamriik ona! Oho animal sira nee hodi haan ba!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pedro hataan, “La bele, Nai! Hau nunka haan animal foer, animal nebee lei Moisés nian bandu.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Maibee lian nee simu fali dehan, “Buat nebee Maromak dehan bele haan ona, o la bele konsidera foer tan.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Nee akontese dala tolu, depois lensol nee sae fali ba lalehan.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pedro sei hanoin hela buat nebee nia haree nee dehan saida, Cornélio nia ema nebee nia haruka mai nee hetan Simão nia uma. Sira hamriik iha portaun
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 hodi husu, “Simão Pedro hela iha nee ka lae?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedro sei hanoin hela mehi nee dehan saida, Espiritu Santu foo hatene ba nia dehan, “Pedro, iha ema nain tolu mai buka o.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Hamriik ona hodi tuun baa hasoru sira. Lalika laran ru-rua atu akompanha sira, maski sira laos ema Judeu, tanba Hau mak haruka sira mai.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Entaun Pedro tuun baa hodi dehan ba sira, “Hau mak nee. Tanba saa mak imi mai buka hau?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Sira hataan, “Komandante Cornélio mak haruka ami mai. Nia ema ida nebee moris loos i hamtauk ba Maromak. Ema Judeu sira hotu respeita nia. Horiseik Maromak nia anju haruka nia bolu senhor ba iha nia uma, para nia bele rona senhor nia liafuan.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Depois Pedro husu ba sira atu toba lai kalan ida iha nebaa. Aban fali Pedro prepara aan hodi baa hamutuk ho sira. Sarani balu husi Jope mos akompanha sira.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Sira toba kalan ida iha dalan, depois iha aban fali sira too iha sidade Sezareia. Cornélio mos hein hela sira iha uma. Nia halibur tiha ona nia familia ho nia belun diak sira iha nebaa.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Bainhira Pedro atu tama ba uma laran, Cornélio baa simu nia, i hakneak iha Pedro nia oin atu adora nia.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Maibee Pedro foti nia hamriik hodi dehan, “Hamriik tiha! La bele hanesan nee, tanba hau ema hanesan mos ita.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Entaun sira nain rua komesa koalia hodi tama dadauk ba uma laran. Iha nebaa Pedro haree ema barak hein hela.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nia hatete ba sira, “Imi hatene ona, tuir ami Judeu nia lei, ami la bele liga ema nebee laos Judeu, saa tan tama iha nia uma. Maibee Maromak hatudu ona mai hau katak, hau la bele dehan ema ida foer, hau la bele hakribi tan ema nebee laos Judeu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nee mak bainhira imi bolu hau mai, hau la senti todan, hau mai kedas. Agora hau hakarak hatene, tanba saa mak imi bolu hau mai.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornélio hataan, “Loron tolu liu ba,iha tuku tolu lokraik, oras hanesan agora nee, hau halo hela orasaun iha uma. Derepenti mane ida hamriik iha hau nia oin, nia hena nabilan loos.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nia dehan, ‘Cornélio, Maromak rona ona o nia orasaun, i Nia haksolok ho ajuda nebee o foo ba ema kiak sira.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Nee duni agora o haruka ema ba sidade Jope hodi bolu ema ida naran Simão Pedro mai. Nia hela ho Simão ida nebee hamoos animal nia kulit, nia uma besik tasi ibun.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nee mak hau haruka kedas ema baa bolu ita. Ami agradese teb-tebes tanba ita mai duni. Agora ami hotu halibur hamutuk iha nee iha Maromak nia oin hodi rona saida mak Nai Maromak haruka ita atu foo sai mai ami.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pedro dehan, “Agora hau foin hatene katak Maromak haree ema hotu-hotu hanesan.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ema husi nasaun nebee deit mak hamtauk Maromak i moris tuir Maromak nia hakarak, Maromak simu nia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Imi hatene Liafuan Diak nebee mak Maromak foo sai ona ba ami ema Israel. Liafuan Diak nee dehan, ita ema bele dame malu ho Maromak liu husi Jesus Kristu, Salvador nebee Maromak haruka mai. Jesus Kristu nee mak ema hotu-hotu nia Nai.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Imi mos hatene saida mak akontese iha provinsia Galileia too iha provinsia Judeia tomak, komesa husi João haruka ema hakribi sira nia sala hodi simu batizmu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Imi rona ona katak Maromak foo Nia Espiritu Santu ho Nia kbiit ba Jesus, Ema Nazaré. Maromak hamutuk ho Nia, nunee Nia baa iha nebee-nebee hodi halo diak ba ema i kura ema nebee Satanás halo terus.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ami haree ho ami nia matan rasik, saida mak Nia halo iha sidade Jerusalém ho mos iha ema Judeu nia rai tomak. Ema prega Jesus iha krus too mate.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Maibee iha loron tolu, Maromak halo Nia moris fali depois hatudu sai ba ema balu.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Laos ema hotu-hotu haree Nia, so ami deit. Ami nee, Maromak hili antes tiha ona atu sai sasin kona ba Jesus. Bainhira Jesus moris fila fali, ami mak baibain haan-hemu hamutuk ho Nia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nunee Nia haruka ami baa foo sai Liafuan Diak ba ema iha fat-fatin. Nia haruka ami foo sasin katak, Maromak foti ona Jesus nee atu tesi lia ba ema moris ho ema mate.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Profeta sira hotu-hotu foo sai kona ba Jesus katak, see mak fiar ba Jesus, Maromak sei hamoos nia sala liu husi Nia.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro sei koalia hela nunee, derepenti Espiritu Santu tuun ba ema hotu nebee rona nia liafuan.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Bainhira sarani Judeu sira nebee ohin mai hamutuk ho Pedro haree ema nebee laos Judeu nee simu Espiritu Santu, sira admira.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Tanba sira rona ema sira nee hahii Maromak hodi koalia lian oi-oin nebee sira nunka aprende. Depois Pedro dehan,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Haree ba! Ema sira nee simu ona Espiritu Santu hanesan mos ita. Entaun la iha ema ida mak atu bandu dehan la bele foo sarani sira ho bee.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nunee Pedro hatete ba sira atu simu batizmu ona hodi Jesus Kristu nia naran. Sarani hotu tiha, sira husu ba Pedro atu hela tan loron ida-rua ho sira.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.