Apocalipse 17

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Depois anju ida husi anju hitu nebee kaer manko sira nee, mai iha hau hodi dehan, “Mai para hau hatudu ba o oinsaa Maromak kastigu sidade boot nebee harii besik mota barak. Sidade boot nee hanesan fali feto luroon nebee naran boot.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Uluk liurai sira husi mundu tomak mai halo sala seksual ho nia. I povu husi mundu tomak mos hemu nia tua too lanu hodi halo tuir nia hahalok aat.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Depois Maromak nia Espiritu domina hau, i anju nee lori hau ba rai fuik maran. Iha nebaa hau haree feto ida tuur hela iha animal siak mean ida nia leten. Iha animal siak nee nia isin lolon tomak hakerek liafuan nebee hatete aat Maromak. Animal nee iha ulun hitu, dikur sanulu.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Feto nee hatais hena folin karun teb-tebes, kor mean ho kor kafe. I nia tau osan mean, fatuk murak, ho morteen perola mesak karun. Nia kaer hela kopu osan mean ida. Kopu nee nakonu ho nia hahalok aat, hanesan sala seksual ho buat aat ho buat foer sel-seluk nebee mak nia halo.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Iha feto nee nia reen toos hakerek naran ida, nia signifikadu sei segredu hela. Nia naran nunee:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Hau haree feto aat nee, raan mak lanu tiha nia. Nia gosta liu oho Maromak nia povu, gosta oho ema nebee foo sasin kona ba Jesus Kristu. Bainhira hau haree nia, hau admira teb-tebes.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Maibee anju nee husu mai hau, “Nusaa mak o admira nunee? Hau sei esplika ba o buat nebee mak sei subar hela kona ba feto nee ho mos animal ulun hitu dikur sanulu nebee nia sae nee.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Animal siak nee uluk moris iha mundu, maibee agora la iha tiha ona. Aban-bainrua nia sei mosu fali mai husi rai kuak klean nakukun. Bainhira nia mosu fali mai, ema hotu-hotu iha mundu nebee naran la hakerek iha lista ema moris rohan-laek nian molok Maromak halo mundu nee, sira sei admira haree animal siak nee. Tanba animal siak nee uluk moris, depois la iha tiha ona, maibee sei mosu fila fali. Too ikus Maromak sei halo rahun tiha nia.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Ema presiza uza matenek para bele kompriende animal siak nee. Nia ulun hitu nee hatudu ba foho hitu, feto nee baibain tuur iha foho hitu nee nia leten.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nia ulun hitu nee mos hatudu ba liurai nain hitu. Nain lima monu tiha ona, nain ida agora ukun hela, i ida seluk seidauk mai, maibee bainhira nia mai, nia tenki ukun lalais deit.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Animal siak nebee mak uluk iha i agora la iha ona, nia mos uluk halo parte iha liurai nain hitu nee. Maibee aban-bainrua nia sei ukun fila fali para sai liurai numeru walu. Too ikus Maromak sei halo rahun tiha nia.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Dikur sanulu nebee o haree nee, hatudu ba liurai nain sanulu tan nebee seidauk kaer ukun. Sira sei hetan kbiit para ukun hamutuk ho animal siak nee, maibee ukun too oras ida deit.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Liurai nain sanulu nee laran ida deit hodi entrega sira nia kbiit ba animal siak nee.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Sira sei halo funu kontra Bibi Oan. Maibee Bibi Oan ho Nia povu sei manaan, tanba Bibi Oan nee mak nai hotu-hotu nia Nai, ho liurai hotu-hotu nia Liurai. Nia povu nee mak ema nebee Nia hili ho bolu tiha ona, i sira foo laran ba Nia.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Anju nee esplika tan, “Ohin o haree feto luroon nee tuur besik iha mota barak. Mota nee hatudu ba ema husi suku, povu, lian ho nasaun hotu-hotu iha mundu.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ohin o mos haree dikur sanulu nebee hatudu ba liurai nain sanulu, liurai sira nee ho animal siak sei odi feto luroon nee. Sira sei hadau tiha feto nee nia sasaan hotu-hotu too kolu molik tiha nia. Sira sei haan tiha nia isin, depois nia isin restu soe ba ahi laran.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Maromak mak halo liurai nain sanulu nee laran ida foo sira nia kbiit ba animal siak nee hodi ukun. I sira sei tuir animal siak nee too buat hotu nebee mak Maromak hatete tiha ona, sai realidade duni.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Feto luroon nebee o haree nee hatudu ba sidade boot nebee mak ukun liurai hotu-hotu iha mundu.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.