1 Coríntios 11

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Halo tuir hau nia ezemplu, hanesan mos hau halo tuir Kristu nia ezemplu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hau gaba imi tanba imi sempre hanoin hau i sempre halo tuir hanorin nebee hau foo tutan ona ba imi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Agora hau hakarak atu imi kompriende buat tuir mai nee: Mane sira nia ulun mak Kristu, feen sira nia ulun mak sira nia laen, i Kristu nia ulun mak Maromak.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Se mane ida halo orasaun ka foo tutan Maromak nia lia menon, nia la bele taka ulun. Se lae nia la hatudu respeitu ba Kristu nudar nia ulun.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Maibee bainhira feto halo orasaun ka foo tutan Maromak nia lia menon, nia tenki taka nia ulun. Se lae, nia la hatudu respeitu ba nia laen nudar nia ulun. Nia hanesan fali feto nebee mak ema koi tiha nia ulun halo molik.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Se iha feto ida lakohi taka nia ulun para hatudu respeitu ba nia laen, diak liu nia koi tiha nia fuuk halo molik. Maibee se nia senti nia ulun molik nee halo moe nia, diak liu nia taka nia ulun.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Mane la presiza taka nia ulun, tanba Maromak halo mane hanesan Nia Aan, nunee mane hatudu sai Maromak nia kbiit boot. Maibee feto hatudu sai mane nia kbiit.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Bainhira Maromak halo mundu nee, Nia halo feto husi mane, laos halo mane husi feto.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 I Nia halo feto foo ba mane, laos halo mane foo ba feto.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Tanba nee, feto tenki taka nia ulun hodi hatudu katak nia iha direitu atu halo orasaun i hatoo Maromak nia lia menon.Se lae anju sira la gosta.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Maibee ba ita nebee laran ida ho Nai Jesus, feto ho mane la bele lao ida-idak nian.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Tanba uluk liu, Maromak halo feto husi mane, maibee husi tempu nebaa too agora, mane hotu-hotu mai husi feto. I buat hotu-hotu mai husi Maromak.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Imi rasik tenki tetu di-diak: Se feto la taka nia ulun bainhira nia halo orasaun ba Maromak, nee diak ka lae?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Iha mundu nee ita baibain haree, se mane nia fuuk naruk hanesan feto, nee moe boot ida.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Maibee se feto nia fuuk naruk, nee furak loos, tanba Maromak foo fuuk naruk atu taka nia ulun.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Se ema ruma hakarak atu diskuti malu kona ba buat nee, hau hakarak hatete deit, ami baibain halo hanesan nee, nunee mos Maromak nia povu iha fatin sel-seluk.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Agora hau hakarak hatete tan buat ida. Iha buat nee hau la gaba imi, tanba bainhira imi sarani sira halibur hamutuk, imi nia hahalok laduun ajuda ema, maibee halo susar fali sira.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Primeiru, hau rona katak, bainhira imi halibur hamutuk, imi halo grupu keta-ketak. Hau hanoin informasaun nee balu loos,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 tanba hanoin la hanesan sempre iha. Husi nee mak ema bele haree, see mak halo tuir Maromak nia hakarak, i see mak la halo tuir.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Maibee bainhira imi haan hamutuk atu selebra Nai Jesus nia mate, buat nebee imi halo nee laos halo hodi hanoin ita nia Nai.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Tanba imi haan, la hein malu. Nunee balu la hetan hahaan too hamlaha, i balu haan bosu i hemu too lanu.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Imi halo saida mak nee? Imi la iha uma rasik atu haan-hemu ka? Keta halo be imi hakarak estraga sarani sira nia naran ka imi hakarak halo moe ema kiak. Hau atu dehan tan saida? Hau atu gaba imi nia hahalok nee ka? Lae liu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Hanorin tuir mai hau simu husi Nai Jesus rasik, i hau mos foo tutan tiha ona ba imi. Iha kalan ikus, molok ema atu faan Nai Jesus ba Nia inimigu, Nia foti paun
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 hodi agradese ba Maromak. Nia silu paun nee hodi hatete, “Nee Hau nia isin, Hau foo hodi salva imi. Halo hanesan nee nafatin hodi hanoin Hau.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nunee mos bainhira sira haan hotu ona, Nia foti tan tua kopu ida hodi dehan, “Tua nee hatudu Maromak nia promesa foun nebee Nia halo liu husi Hau nia raan. Bainhira deit mak imi hemu tua hanesan nee, imi tenki hanoin Hau.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Entaun bainhira deit mak imi haan paun ho hemu tua hanesan nee, imi foo sai ita nia Nai nia mate. Imi halo nunee nafatin too loron nebee Nia fila fali mai husi lalehan.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nee duni ema nebee mak haan ita nia Nai nia paun ho hemu Nia tua nee maibee la foo folin, ema nee halo sala hasoru Nai Jesus nia isin ho raan.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tanba nee, ema ida-ida tenki hatene tuir nia aan lai mak foin nia haan paun i hemu tua nee.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tanba ema nebee haan-hemu la konsidera Nai Jesus nia isin, nia rasik husu kastigu ba nia aan.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nee mak ema barak iha imi nia klaran moras ho fraku, i balu mos mate tiha ona.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Maibee se ita rasik hatene tuir ita nia aan, entaun ita la hetan kastigu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Se ita nia Nai kastigu ita agora, nee para hanorin ita, atu nunee iha loron ikus bainhira Maromak kastigu ema aat sira iha mundu nee, ita la simu kastigu hamutuk ho sira.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Entaun maun-alin sira, bainhira imi halibur hamutuk hodi selebra Nai Jesus nia mate, imi haan tenki hein malu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Se imi hamlaha karik, haan lai buat ruma iha uma, atu nunee imi halibur hamutuk, la bele hetan Maromak nia kastigu. Hau nia lia menon seluk, hau too iha nebaa mak hau foo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.