Mateus 24
Testamentu Foun ba Ema Hotu (TDT) vs NVT
1 Koalia hotu tiha, Jesus lao sai husi uma kreda boot. Nia lao dadauk, Nia eskolante sira mai besik hodi hatudu uma kreda nia furak ba Nia.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Maibee Jesus hataan, “Imi haree di-diak ba! Hau hatete lo-loos ba imi, too loron ida, buat sira nee sei rahun hotu. Fatuk sira nee hotu sei tetuk too rai.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Depois Jesus lao baa tuur mesak iha foho Oliveira. Nia eskolante sira baa besik Nia hodi husu, “Hatete took mai ami, buat nebee ohin Ita Boot koalia nee, bainhira mak sei akontese? Kuandu Ita Boot atu fila fali mai, sinal saida mak sei mosu? I sinal saida mak sei hatudu katak mundu atu remata ona?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesus hataan dehan, “Kuidadu di-diak para ema la bele bosok imi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ema barak sei mai lori Hau nia naran dehan sira nee mak Mesias, Salvador nebee Maromak promete ona hori uluk atu haruka mai. I sira lohi ema barak atu lao sala dalan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Imi sei rona kona ba funu oi-oin, i ema sei konta tutan kona ba funu iha fat-fatin. Maibee keta tauk. Buat sira nee tenki akontese uluk, maibee nee laos dehan katak mundu atu remata ona.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nasaun sei funu hasoru nasaun, estadu sei funu hasoru estadu. Sei iha rai hamlaha boot, i rai sei nakdoko iha fat-fatin.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Maibee susar sira nee foin mak hahuu, hanesan feto isin rua nebee foin kanotak moras atu tuur ahi.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ema iha nasaun hotu-hotu sei odi imi tanba imi tuir Hau. Sira sei entrega imi ba ema seluk atu halo terus imi i oho imi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Iha tempu nee mos ema nebee fiar mai Hau, barak sei fila kotuk mai Hau. Sira sei odi malu i faan malu ba inimigu sira.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Profeta falsu barak sei mosu hodi bosok ema barak atu tuir sira.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Hahalok aat iha mundu nee aumenta ba beibeik too ema barak liu mak la hatudu domin ba malu tan.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Maibee see mak tuir nafatin Hau too rohan, Maromak sei salva nia.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Liafuan Diak kona ba oinsaa Maromak ukun nudar Liurai, ema sei haklaken iha mundu tomak, atu nunee ema husi nasaun hotu-hotu bele hatene. Haklaken hotu tiha mak foin mundu nee remata.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Hori uluk profeta Daniel hakerek kona ba buat ida aat liu nebee sei tama ba iha Fatin Lulik iha uma kreda boot, halo too Maromak hakribi. See mak lee liafuan nee, kompriende ba! Bainhira imi haree buat aat nee,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 imi nebee iha provinsia Judeia tenki halai ona ba foho.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Iha loron nee, ema nebee iha hela liur, la bele tama baa foti sasaan iha uma laran.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 I ema nebee iha hela toos, la bele fila baa foti nia hena iha uma.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Iha tempu nee, feto isin rua ho inan sira nebee foo susu nia oan, sei terus teb-tebes.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Harohan ba Maromak atu loron nebee mak imi halai ba foho nee, la bele monu iha tempu malirin ka iha loron Sabadu, ita ema Judeu nia loron deskansa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tanba iha tempu nee, ema sei terus aat liu. Komesa husi Maromak halo mundu too agora, seidauk iha terus aat ida hanesan nee. I kuandu terus boot nee liu tiha, sei la akontese tan hanesan nee.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Se Maromak la habadak tempu terus nee, la iha tan ema ida mak moris. Maibee Nia sei habadak duni, tanba Nia hadomi ema nebee mak Nia hili tiha ona.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Iha tempu nee, se ema ruma dehan ba imi, ‘Haree took, Mesias iha nee’ ka ‘Mesias iha nebaa’, keta fiar.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Tanba ema sei mai bosok dehan sira mak Mesias ka sira Maromak nia profeta. Sira sei hatudu milagre bo-boot nebee halo ema admira, atu nunee sira bele lohi ema hotu-hotu atu lao sala dalan. Too ema nebee Maromak hili mos sira hakarak hamonu.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Entaun hanoin di-diak! Aban-bainrua buat sira nee akontese, lalika hakfodak, tanba Hau foo hatene ona ba imi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Nunee se ema mai bosok imi dehan, ‘Haree ba, Mesias iha rai fuik maran nebaa’, lalika sai baa buka. Se ema dehan, ‘Mesias iha hela subar fatin nee’, lalika fiar.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Tanba bainhira Hau, Ema Umanu nia Oan fila fali mai husi lalehan, ema hotu sei haree mo-moos, hanesan rai lakan nebee mak naroman husi lorosae too loromonu.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Bainhira imi haree manu metan semo hamutuk ba iha fatin ida, nee sinal hodi hatudu mo-moos katak iha mate isin dodok iha nebaa.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Bainhira loron terus nee liu tiha, loro matan sai nakukun tiha, fulan mos la foo naroman tan. Fitun sira iha lalehan sei monu namtate, i forsa hotu-hotu iha kalohan leten sei nakdoko.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ema hotu-hotu iha mundu sei haree sinal ida iha lalehan hatudu sai katak Hau, Ema Umanu nia Oan atu mai ona. Haree nunee, sira nebee lakohi simu Hau sei tanis ho laran susar. Depois ema hotu-hotu sei haree Hau, Ema Umanu nia Oan tuun mai iha kalohan leten, ho kbiit boot ho naroman lalehan nian.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 I Hau sei haruka Hau nia anju huu korneta ho lian makaas hodi bolu anju sira atu halibur ema sira nebee mak Hau hili tiha ona husi mundu tomak, husi rai ulun too rai ikun.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Hanoin took ai figeira, i aprende husi ai nee. Bainhira ai figeira nia sanak komesa matak i nia dikin komesa sai, imi hatene katak bailoron besik ona.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nunee mos bainhira imi haree buat sira nee hotu akontese, imi hatene katak Hau besik mai ona, Hau iha ona odamatan oin.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Hau hatete lo-loos ba imi, husi ema hotu nebee mak moris iha tempu nee, iha balu sei moris too buat sira nee hotu akontese.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Lalehan ho rai sei remata, maibee Hau nia liafuan sei la remata.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Kona ba loron ho oras nebee mak Hau atu fila fali mai, la iha ema ida mak hatene. Anju sira iha lalehan mos la hatene. So Aman Maromak deit mak hatene.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Bainhira loron too atu Hau, Ema Umanu nia Oan fila fali mai, ema sei moris baibain hanesan iha Noé nia tempu uluk.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Iha tempu nebaa molok bee boot sae, ema haan-hemu i halo festa kazamentu hanesan baibain, too loron Noé tama ba roo boot laran.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bainhira bee sae lori lakon tiha ema sira hotu foin sira nia matan nakloke hodi hatene saida mak akontese. Nunee mos bainhira Hau, Ema Umanu nia Oan fila fali mai.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Iha tempu nee, ema nain rua servisu hela iha toos laran, Maromak sei lori tiha ida i husik hela ida seluk.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Iha feto nain rua fai hela hare, Maromak sei lori tiha ida, i husik hela ida seluk.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Entaun imi tenki matan moris, tanba imi la hatene saa loron mak Hau, imi nia Nai fila fali mai.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Hanoin di-diak! Se iha uma nain ida hatene lo-loos iha oras nebee mak naok-teen atu mai, nia matan moris nafatin atu naok-teen la bele tama.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nee duni imi tenki prontu nafatin. Tanba aban-bainrua Hau, Ema Umanu nia Oan sei fila fali mai derepenti deit iha oras nebee imi la hatene.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Entaun imi tenki hanesan atan ida nebee matenek toma konta nia patraun nia sasaan, i foo laran ba nia patraun. Patraun sei foo fiar ba ema nee atu fahe hahaan ba nia atan sira seluk tuir oras.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Bainhira patraun fila ba uma, haree atan nee badinas halao nia servisu, atan nee sorti boot.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Hau hatete lo-loos ba imi, patraun sei foti nia hodi toma konta nia riku-soin hotu.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Maibee karik atan nee ema aat ida, nia hanoin dehan, ‘Patraun sei kleur mak fila.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Depois nia komesa baku nia maluk atan sira seluk, i haan-hemu hamutuk ho ema lanu-teen sira.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Se nunee, iha loron nebee nia la hein, i oras nebee nia la hatene, derepenti deit nia patraun fila mai.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Depois patraun sei tetak rahun tiha atan nee i soe hamutuk ho ema sira nebee koalia oin ida hahalok oin seluk. Iha nebaa ema sei tanis hakilar i ruun nehan.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.