Mateus 22
Testamentu Foun ba Ema Hotu (TDT) vs VC
1 Depois Jesus koalia tan ho sira uza komparasaun dehan,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Maromak ukun ema nudar Liurai, hanesan istoria tuir mai nee: Iha liurai ida halo preparasaun ba nia oan mane nia festa kazamentu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Bainhira buat hotu besik prontu ona, liurai haruka nia atan sira baa foo hatene fali ema nebee mak nia konvida tiha ona hodi bolu sira mai ona. Maibee konvidadu sira hotu lakohi baa festa nee.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Depois liurai haruka nia atan seluk baa foo hatene tan dala ida ba konvidadu sira. Nia hameno dehan, ‘Hahaan prepara ona. Hau oho tiha ona karau aman ho karau oan bokur. Buat hotu-hotu prontu ona. Mai ona!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Atan sira mos baa, maibee konvidadu sira nee la interese nafatin. Sira balu baa fali sira nia toos, balu baa sira nia servisu fatin.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Konvidadu sira seluk kaer tiha atan sira nee hodi halo terus sira i oho sira.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Rona nunee, liurai hirus teb-tebes i haruka nia soldadu sira baa oho tiha ema oho door sira nee i sunu mutuk sira nia sidade.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Depois liurai hatete ba nia atan sira dehan, ‘Festa kazamentu prontu ona, maibee ema nebee mak hau konvida la serve atu tuir festa nee.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Agora imi baa iha estrada boot iha sidade laran. See-see deit mak imi hetan iha nebaa, bolu sira mai deit.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Nunee atan sira baa iha estrada bo-boot. See-see deit mak sira hetan, atu ema diak ka ema aat, sira halibur hotu, too halo nakonu fatin kazamentu nee.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Depois liurai tama iha fatin kazamentu atu hasoru bainaka sira. Iha nebaa nia haree ema ida la hatais ropa festa nian.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Entaun nia husu, ‘Belun, o la hatais ropa festa nian, oinsaa mak o bele tama mai?’ Maibee ema nee la hataan buat ida.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nunee liurai hatete ba nia atan sira dehan, ‘Futu ema nee nia liman-ain i soe sai ba iha fatin nakukun. Iha nebaa ema sei tanis hakilar i ruun nehan.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jesus taka komparasaun nee dehan, “Nunee mos Maromak konvida ema barak, maibee uitoan deit mak Nia hili atu sai Nia reinu.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Depois ema Farizeu sira sai husi nebaa hodi kombina malu atu hamonu Jesus liu husi pergunta oi-oin.
15 — ausente —
16 Nunee sira haruka ema balu baa atu koko Jesus. Ema sira nee mak Farizeu nia eskolante ho partidu Herodes nia membru. Sira finji husu ba Jesus dehan, “Mestri, ami hatene katak Ita Boot ema nebee mak moris loos i sempre hanorin Maromak nia dalan ho lo-loos. Ita Boot la preokupa ema seluk nia hanoin, tanba Ita Boot la fihir ema.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ita Boot nia hanoin oinsaa? Tuir ita nia lei relijiaun, ita selu impostu ba liurai boot César, nee loos ka la loos?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Maibee Jesus hatene sira nia hanoin aat, i Nia dehan ba sira, “Imi nee laran makerek! Nusaa mak imi hakarak hamonu Hau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Hatudu took mai Hau osan nebee mak uza hodi selu impostu.” Depois sira lori osan mutin ida foo ba Nia.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jesus husu ba sira, “See nia oin mak iha osan nee? I see nia naran?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sira hataan, “Liurai boot César nian.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Bainhira sira rona Jesus nia liafuan nee, sira hotu admira, i sira husik hela Jesus iha nebaa hodi baa fali fatin seluk.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Iha loron nee ema husi grupu Saduseu mos mai koko Jesus. Ema Saduseu sira hanorin dehan, ema mate sei la moris fali. Entaun sira husu ba Jesus,
23 — ausente —
24 “Mestri, Moisés dehan, se mane ida mate, maibee la iha oan, mane nia alin tenki kaben fali ho feto faluk nee para bele foo jerasaun ba nia maun.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Entaun, hanesan nee: Uluk iha ami nia rain iha maun-alin nain hitu. Maun boot kaben, depois nia mate, la iha oan. Entaun nia alin ida tuir nia nee kaben fali ho feto faluk nee.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Nia mos mate, la iha oan. Nunee beibeik too alin ikun mos kaben ho feto faluk nee, depois mate, la iha oan.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Too ikus feto faluk nee mos mate.
27 And last of all the woman also died.
28 Agora ami husu nunee: Feto nee kaben ho mane nain hitu. Aban-bainrua Maromak halo moris fali ema mate, feto nee nia kaben mak ida nebee loos?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus hataan dehan, “Imi nia hanoin nee la loos tanba imi la hatene saida mak hakerek iha Livru Sagradu, i la kompriende Maromak nia kbiit.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bainhira ema mate moris fila fali, sira la kaben tan ona. Maibee sira hanesan anju sira iha lalehan.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kona ba ema mate moris fali, Maromak koalia ona ba imi iha Livru Sagradu. Imi lee tiha ona ka lae? Maromak dehan,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Hau mak o nia bei-ala Abraão nia Maromak, Isac nia Maromak ho Jacó nia Maromak, sira hotu adora nafatin Hau too agora.’ Nee hatudu katak ema mate sei moris fali. Tanba so ema moris deit mak bele adora Maromak, ema mate lae.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Bainhira ema lubun boot nee rona Jesus nia hanorin nee, sira admira teb-tebes.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ema Farizeu sira rona katak Jesus halo ema Saduseu sira la brani atu koalia tan. Nunee Farizeu sira halibur malu atu koko tan Jesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Entaun mestri relijiaun ida husi sira mai husu Jesus,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mestri, iha Moisés nia lei, ukun fuan ida nebee mak importante liu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus hataan, “‘O tenki hadomi Maromak, o nia Nai, ho o nia aan tomak, ho laran tomak, ho neon tomak.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ida nee mak ukun fuan nebee boot liu i importante liu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Iha tan ukun fuan ida nebee atu hanesan: ‘O tenki hadomi o nia maluk hanesan o hadomi o nia aan rasik.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moisés nia lei tomak ho profeta sira nia liafuan hotu nia huun mak ukun fuan rua nee.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bainhira ema Farizeu sira sei halibur malu iha nebaa, Jesus husu ba sira dehan,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Imi hanoin saida kona ba Mesias? Mesias nee see nia Jerasaun?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesus husu tan dehan, “Se nunee, nusaa mak Maromak nia Espiritu foo hanoin ba liurai David atu bolu Mesias nee ‘Nai’? David hakerek dehan,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Nai Maromak hatete ona ba hau nia Nai dehan,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Iha nee liurai David rasik bolu Mesias nee nia Nai. Entaun oinsaa mak Mesias nee bele sai fali David nia Jerasaun?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sira hotu la bele hataan. Komesa iha loron nee la iha ema ida brani atu husu tan pergunta ba Nia.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.