Lucas 22

Testamentu Foun ba Ema Hotu (TDT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festa Paun la Tau Fermentu besik ona, festa nee hanaran mos Paskua.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Momentu nee, nai lulik nia ulun sira ho mestri relijiaun sira buka hela dalan atu oho Jesus, maibee oho subar deit, tanba sira tauk, se povu hatene, bele halo rungu-ranga.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Depois Satanás tama iha Judas nia laran. Judas nee Jesus nia eskolante ida husi sira nain sanulu resin rua, ema mos bolu nia Iscariotes.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Entaun Judas baa buka nai lulik nia ulun sira ho uma kreda boot nia xefi seguransa sira hodi kombina para faan Jesus ba sira.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nia planu nee halo sira kontenti teb-tebes, i sira promete atu foo osan ba nia.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas mos konkorda. Nunee nia komesa buka dalan atu entrega nonook Jesus ba sira, atu povu la bele hatene.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Too ona Festa Paun la Tau Fermentu. Iha loron nee, ema Judeu tenki oho bibi malae oan para kalan nee bele selebra festa Paskua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Entaun Jesus haruka Pedro ho João dehan, “Imi nain rua baa uluk halo preparasaun para orsida ita bele haan hamutuk hodi selebra festa Paskua.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Sira husu, “Ita Boot hakarak ami baa prepara iha nebee?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesus hataan, “Bainhira imi tama ba iha sidade Jerusalém, imi sei hasoru mane ida lori hela sanan rai ho bee iha laran. Imi tuir deit nia too nia tama ba iha uma ida.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Too iha uma, husu ba uma nain nunee: ‘Mestri husu kona ba fatin nebee mak prepara ona ba Nia atu haan hamutuk ho Nia eskolante sira hodi selebra festa Paskua. Fatin nee iha nebee?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Depois uma nain sei hatudu salaun ida iha uma andar leten, nia prepara tiha ona fatin nee. Hela deit imi nain rua baa prepara hahaan iha nebaa.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nunee sira nain rua baa, hetan buat hotu-hotu tuir lo-loos saida mak Jesus hatete ba sira. I sira halo preparasaun ba festa Paskua iha nebaa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Oras too ona, Jesus ho Nia eskolante sira tuur haleu meza atu haan hamutuk.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesus dehan ba sira, “Hau hakarak teb-tebes haan hamutuk ho imi iha festa Paskua nee, molok Hau terus.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Tanba Hau sei la haan tan hahaan Paskua nian too Maromak ukun iha mundu foun hodi halo festa nee nia signifikadu sai realidade.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Depois Jesus foti tua kopu ida hodi foo agradese ba Maromak. I Nia foo tua nee ba sira hodi dehan, “Simu ba, imi ida-idak hemu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Hau hatete ba imi, Hau sei la hemu tan tua too Maromak ukun nudar Liurai iha mundu foun.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Depois Nia foti paun hodi agradese ba Maromak. Nia silu paun nee fahe ba Nia eskolante sira hodi hatete, “Nee Hau nia isin, Hau foo hodi salva imi. Halo hanesan nee nafatin hodi hanoin Hau.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Bainhira sira haan hotu ona, Jesus foti tan tua kopu ida hodi dehan, “Tua nee hatudu Maromak nia promesa foun nebee Nia halo liu husi Hau nia raan, tanba Hau nia raan nee sei fakar hodi salva imi.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Maibee iha ema ida haan hamutuk hela ho Hau iha meza nee mak sei faan Hau.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Hau, Ema Umanu nia Oan tenki mate duni tuir Maromak nia planu. Maibee ema nebee faan Hau nee, sei terus teb-tebes.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Rona nunee, Jesus nia eskolante sira komesa husu ba malu, see mak atu halo buat aat nee.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Depois Jesus nia eskolante sira komesa haksesuk malu kona ba eskolante ida nebee mak boot liu.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Maibee Jesus dehan ba sira, “Iha nasaun sel-seluk, liurai sira manda sira nia reinu tuun-sae. Maski nunee sira hakarak para povu bolu sira dehan, ‘Liurai laran luak’.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Maibee imi la bele nunee. See mak boot liu, nia tenki sai hanesan ema nebee kiik liu. I ema nebee ukun, tenki sai hanesan atan hodi serbi ema seluk.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Hanoin took. Ida nebee mak boot liu: ema nebee tuur haan iha meza ka, ida nebee serbi nia? Ida nebee tuur haan iha meza mak boot. Maibee Hau iha imi nia leet hanesan ema nebee serbi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Bainhira Hau iha susar nia laran, imi mak hamutuk ho Hau.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Hau nia Aman foti ona Hau sai Liurai para ukun. Nunee mos, agora Hau foti imi para ukun,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 atu nunee aban-bainrua Hau ukun Hau nia reinu, imi bele tuur iha meza hodi haan-hemu hamutuk ho Hau. I imi mos sei tuur iha kadeira ukun hodi ukun Israel nia suku sanulu resin rua hotu.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jesus hatete ba Simão Pedro, “Simão, Simão, Satanás simu ona lisensa atu koko imi. Nia hakarak haketak imi husi Hau, hanesan ema tahek foos para hasai nia kulit.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Maibee Simão, Hau halo ona orasaun ba o, atu o nia fiar la bele lakon. I bainhira o fila fali mai Hau, o tenki hametin o nia maluk sira nia laran.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pedro hataan, “Lae, Nai! Hau prontu tama kadeia hamutuk ho Ita Boot. Atu mate hamutuk ho Ita Boot mos, hau prontu.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Maibee Jesus hataan fali dehan, “Pedro, rona mai. Orsida molok manu kokoreek, o sei nega Hau dala tolu dehan, o la konhese Hau.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Depois Jesus husu ba Nia eskolante sira, “Uluk Hau haruka imi baa foo sai Hau nia Liafuan Diak, Hau hatete para imi la bele lori osan, pasta, ho sandalias rezerva. Iha tempu nebaa imi falta buat ruma ka?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jesus dehan, “Maibee agora oin seluk. Se imi iha osan, lori ho. Se iha pasta, lori mos. Se la iha surik, faan tiha imi nia faru ida hodi sosa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Tanba uluk Maromak nia profeta hakerek hanesan nee kona ba Hau: ‘Ema konsidera Nia hanesan ema nebee halo krimi.’ Agora tenki sai realidade. Tebes, buat nebee hakerek kona ba Hau nee besik akontese ona.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Sira dehan, “Nai, ami iha surik rua.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Hotu tiha, Jesus sai husi sidade baa iha foho Oliveira, hanesan baibain. Nia eskolante sira akompanha Nia.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Too iha nebaa, Nia dehan ba sira, “Imi tenki halo orasaun atu imi la bele monu ba tentasaun.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Depois Jesus sees aan uitoan husi sira, i Nia hakneak hodi halo orasaun dehan,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Hau nia Aman, se Ita Boot hakarak, hasai tiha terus ida nee husi Hau. Maibee la bele halo tuir Hau nia hakarak, halo tuir deit Ita Boot nia hakarak.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Anju ida mai husi lalehan hodi foo forsa ba Nia.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesus laran susar teb-tebes, nee mak Nia halo orasaun makaas liu tan, too Nia kosar sai turu ba rai hanesan raan.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Harohan tiha hotu, Jesus hamriik hodi fila fali ba Nia eskolante sira, Nia haree sira toba dukur hela, tanba sira nia laran tristi halo sira kole liu.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Jesus hatete ba sira, “Nusaa mak imi toba? Hadeer ona hodi halo orasaun atu imi la bele monu ba tentasaun.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesus sei koalia hela, Judas, eskolante ida husi sira nain sanulu resin rua nee, mai lori ema barak. Nia besik baa hodi rei Jesus.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Maibee Jesus hatete, “Judas, o rei Hau, Ema Umanu nia Oan, para faan Hau ka?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Kuandu Jesus nia eskolante sira seluk hatene saida mak atu akontese, sira husu ba Jesus, “Nai, ami bele hasoru sira ho surik ka?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Depois eskolante ida tesi kotu tiha ema ida nia tilun sorin loos. Ema kanek nee nai lulik boot nia atan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Maibee Jesus hatete, “Para ona!” Depois Nia kaer atan nee nia tilun hodi halo tomak fali.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ema sira nebee mai atu kaer Jesus nee mak nai lulik Judeu nia ulun sira, xefi seguransa sira iha uma kreda boot, ho katuas lia nain sira. Jesus husu ba sira, “Nusaa mak imi mai lori surik ho ai dona? Imi hanoin Hau ema kriminozu ka?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Loro-loron Hau iha hela area uma kreda boot nian, hanesan mos imi, i imi la kaer Hau. Maibee agora imi nia tempu, i forsa nakukun nian mak ukun.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Depois sira kaer Jesus, i lori Nia ba iha nai lulik boot nia uma. Pedro lao tu-tuir husi dook deit.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Iha uma oin ema balu sunu ahi hodi haneruk, i Pedro mos baa tuur hamutuk ho sira.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Iha kriada ida haree Pedro tuur hela besik ahi. Kriada nee baa fihir di-diak Pedro nia oin, depois hatete, “Ema ida nee hamutuk ho Jesus!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Maibee Pedro nega dehan, “Lae, menina! Hau la konhese Nia.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 La kleur ema ida tan haree Pedro, i dehan, “O nee Nia ema duni!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Liu tiha oras ida hanesan nee, iha tan ema ida hatete dehan, “Ema nee hamutuk ho Jesus duni. La iha duvida, tanba nia mos ema Galileia.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Maibee Pedro nega dehan, “Maun, hau la hatene saida mak ita koalia nee.” Pedro sei koalia nunee, derepenti manu kokoreek.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Nai Jesus fila ba kotuk hodi hateke loos ba Pedro. I Pedro hanoin fali Nai Jesus nia liafuan ohin dehan, “Orsida molok manu kokoreek, o sei nega Hau dala tolu.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Entaun Pedro sai husi nebaa hodi tanis ho laran dodok.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ema sira nebee hein Jesus nee komesa hamoe Nia i baku Nia fila-fila.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sira kesi tiha Nia matan ho hena hodi goza Nia dehan, “He, profeta, siik took ba, see mak baku o nee?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 I sira mos hatete liafuan aat oi-oin hodi tarata Nia.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Dadeer-saan, loro matan foin sae, justisa nain relijiaun Judeu nian halibur malu. Sira nee mak katuas lia nain sira, nai lulik nia ulun sira ho mestri relijiaun sira. Depois ema nebee hein Jesus lori Nia baa aprezenta ba sira para tesi Nia lia.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Justisa nain sira husu ba Nia, “Hatete mai, O mak Mesias ka?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Se Hau husu ba imi, imi sei la hataan.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Maibee la kleur tan Hau, Ema Umanu nia Oan sei tuur iha Maromak Kbiit Nain nia sorin loos.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Rona nunee, sira rame-rame husu fali, “Entaun, O Maromak nia Oan ka?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Depois sira dehan ba malu, “Ita la presiza tan sasin ona. Ita rona ona, Nia liafuan rasik mak hamonu Nia.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.