João 20

Testamentu Foun ba Ema Hotu (TDT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iha loron Domingu, dadeer-saan nakukun, Maria Madalena baa iha rate. Too iha nebaa, nia haree fatuk ida hodi taka rate nee muda sees tiha ona.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nunee nia halai baa foo hatene Simão Pedro ho eskolante ida nebee Jesus hadomi liu nee. Nia dehan, “Ema foti tiha ona ita nia Nai nia mate isin husi rate, sira tau iha nebee ami la hatene.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nunee Pedro ho eskolante ida seluk nee baa iha rate.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sira nain rua halai, maibee eskolante ida seluk nee halai makaas liu i nia mak too uluk iha rate.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nia hakruuk hateke tama ba rate laran, nia haree hetan hena mutin nebee uza hodi falun mate isin, maibee nia la tama liu ba laran.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simão Pedro too ikus, i nia tama kedas ba rate laran. Nia haree hena mutin nee iha nebaa.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Nia mos haree hena nebee mak ema bobar ba Jesus nia ulun, hena nee hikar tiha ona, la tau hamutuk ho hena seluk.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Depois eskolante ida nebee too uluk nee mos tama ba laran. Nia haree i fiar.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Iha tempu nebaa sira nain rua seidauk kompriende buat nebee hakerek nanis ona iha Livru Sagradu dehan Jesus tenki moris fali husi mate.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Depois eskolante nain rua nee fila ba uma.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maibee Maria sei hamriik tanis hela iha rate oin. Tanis dadauk, nia hakruuk hodi hateke ba rate laran.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Nia haree anju rua hatais hena mutin. Sira tuur iha fatin nebee foin dadauk Jesus nia mate isin latan ba nee. Ida tuur iha ulun, ida seluk tuur iha ain.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sira husu ba Maria, “Senhora, tansaa mak ita tanis?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Koalia hotu tiha Maria hateke ba kotuk, nia haree Jesus hamriik hela iha nebaa, maibee nia la hatene katak nee Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus husu nia dehan, “Senhora, tansaa mak ita tanis? Ita buka see?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus hatete ba nia, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus dehan, “La bele kaer Hau, tanba Hau seidauk sae fali ba iha Hau nia Aman. Maibee baa foo hatene ba Hau nia maun-alin sira katak agora Hau atu sae fali ona ba iha Hau nia Aman, Nia mos imi nia Aman. Nia nee Hau nia Maromak ho mos imi nia Maromak.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nunee Maria Madalena baa foo hatene Jesus nia eskolante sira dehan, “Ohin hau haree ita nia Nai!” Depois nia foo hatene Jesus nia lia menon ba sira.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Iha Domingu kalan, Jesus nia eskolante sira halibur hamutuk, sira xavi odamatan metin tanba tauk nai ulun Judeu sira. Derepenti deit Jesus mai hamriik iha sira nia klaran hodi kumprimenta sira dehan, “Maromak foo pas ba imi!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Koalia tiha nunee, Jesus mos hatudu Nia liman kanek ho sorin kanek ba sira. Bainhira sira haree sira nia Nai, sira kontenti teb-tebes.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Depois Jesus hatete ba sira dala ida tan, “Maromak foo pas ba imi. Hanesan Hau nia Aman haruka Hau mai, nunee mos Hau haruka imi baa.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Depois Nia huu Nia iis ba sira hodi dehan, “Simu Espiritu Santu ba.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Se imi foo perdaun ba ema ruma nia sala, Maromak mos foo perdaun ba nia. Se imi la foo perdaun ba nia sala, Maromak mos la foo perdaun ba nia.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Husi Jesus nia eskolante nain sanulu resin rua, iha ida naran Tomé, baibain ema bolu Kaduak. Bainhira Jesus hatudu Aan ba Nia eskolante sira, Tomé nee la iha.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nunee eskolante sira seluk dehan ba nia, “Ami haree tiha ona ita nia Nai!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Liu tiha semana ida, Jesus nia eskolante sira halibur malu fali iha uma, Tomé mos iha nebaa. Odamatan xavi metin hotu, maibee Jesus mai hamriik iha sira nia klaran hodi kumprimenta sira dehan, “Maromak foo pas ba imi!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Depois Jesus hatete ba Tomé, “Haree Hau nia liman, i hatama o nia liman fuan ba! Lolo o nia liman mai hodi hatama iha Hau nia sorin kanek nee. Keta duvida tan maibee fiar ba!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomé dehan ba Jesus, “Hau nia Nai. Hau nia Maromak!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Depois Jesus hatete ba Tomé, “O fiar tanba o haree tiha ona Hau. Maibee ema nebee fiar maski nia la haree Hau, nia hetan bensaun boot liu tan.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesus halo milagre barak tan iha Nia eskolante sira nia oin hodi hatudu Maromak nia kbiit. Milagre sira nee la hakerek hotu iha livru nee.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Maibee buat sira nee hakerek atu imi bele fiar katak Jesus mak Mesias, Maromak nia Oan. Liu husi imi nia fiar ba Nia mak imi hetan moris rohan-laek.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.