João 1

Testamentu Foun ba Ema Hotu (TDT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hori uluk liu, lalehan ho rai seidauk iha,
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nia hamutuk ho Maromak
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Maromak foo fiar ba Nia
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nia mak moris nia huun,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Naroman nee leno iha nakukun laran,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Iha loron ida, Maromak haruka ema ida mai,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Nia mai atu foo sasin kona ba Naroman nee,
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 João rasik laos Naroman nee,
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Iha tempu nebaa Naroman nee atu mai ona iha mundu.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Hori uluk kedas Maromak foo fiar ba Nia
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nia mai iha Nia rain rasik,
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Maski nunee ema hotu nebee simu Nia i fiar ba Nia,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Sira sai Maromak nia oan nee laos tanba moris husi ema,
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ida nebee hanaran Liafuan nee nakfilak ba ema,
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 João foo sasin ho lian makaas kona ba Ema nee dehan, “Nia nee mak uluk hau dehan tiha ona, ‘Iha Ema ida sei mai. Maski hau mak mai uluk maibee Nia boot liu hau, tanba molok hau moris mai, Nia iha nanis tiha ona.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Husi Nia laran diak teb-tebes mak ita hotu hetan bensaun fila-fila.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Tanba Maromak foo Nia lei liu husi Moisés, maibee Nia laran diak ho lia loos ita hetan liu husi Jesus Kristu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 La iha ema ida mak haree ona Maromak. Maibee Maromak nia Oan mane mesak mak hela iha Aman Maromak nia sorin, i Nia mak foo konhese Maromak ba ita.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Iha loron ida, nai ulun Judeu sira iha Jerusalém haruka nai lulik ho ema Levi balu ba iha João hodi husu dehan, “Ita boot nee see?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 nia la bosok, maibee foo sai mo-moos dehan, “Hau laos Mesias, Salvador nebee Maromak atu haruka mai.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Sira husu tan dehan, “Se nunee ita boot see loos? Ita boot mak Maromak nia profeta Elias ka?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Too ikus sira husu, “Entaun ita boot nee see? Hatete mai ami kona ba ita boot nia aan atu nunee ami bele foo hatene fali ba ema nebee mak haruka ami mai.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 João hataan tuir liafuan nebee profeta Isaias uluk foo sai tiha ona dehan, “Hau nee ema ida nebee foo sai ho lian makaas iha rai fuik maran dehan, ‘Hadia dalan nebee kleuk para simu ita nia Nai mai.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Iha mos ema Farizeu balu nebee nai ulun Judeu sira haruka mai.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Sira husu ba João, “Se ita boot laos Mesias, laos profeta Elias, i laos Profeta nebee ami hein hela, entaun nusaa mak ita boot foo sarani ema?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 João hataan, “Hau foo sarani hodi bee deit, maibee iha Ema ida iha imi nia klaran, imi la konhese Nia.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Maski hau mak mai uluk, maibee atu kore deit Nia sandalias talin mos, hau la serve.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Buat sira nee hotu akontese iha rai Betánia, iha mota Jordaun nia sorin ba, iha fatin nebee João foo sarani ema.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Aban fali João haree Jesus lao mai, i nia dehan, “Haree ba! Maromak nia Bibi Oan nebee hasai mundu nia sala, Nia mak nee.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hau foo sai tiha ona kona ba Nia dehan, ‘Iha Ema ida sei mai. Maski hau mak mai uluk maibee Nia boot liu hau, tanba molok hau moris mai, Nia iha nanis tiha ona.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Uluk hau rasik la hatene Nia nee see loos. Maibee hau mai foo sarani ema hodi bee atu povu Israel bele konhese Nia.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Depois João foo sasin hanesan nee: “Iha loron ida hau haree Maromak nia Espiritu tuun mai husi lalehan hanesan manu pombu, i hela iha Ema nee.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Uluk hau la hatene Nia nee see loos. Maibee Maromak haruka hau foo sarani hodi bee, i Nia hatete nanis mai hau dehan, ‘O sei haree Espiritu Santu tuun mai hela iha Ema ida. Ema nee mak sei foo sarani hodi Espiritu Santu.’ Husi nee mak foin hau konhese lo-loos Nia.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Hau haree ho matan rasik, nunee hau foo sasin katak Nia nee Maromak nia Oan.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Iha loron tuir mai João ho nia eskolante nain rua iha fali fatin nee.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Bainhira nia haree Jesus lao liu, nia dehan, “Haree ba! Maromak nia Bibi Oan mak nee!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Rona nunee, João nia eskolante nain rua nee baa tuir kedas Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus hateke ba kotuk, haree sira nain rua tuir hela Nia. I Nia husu sira, “Imi buka saida?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesus hataan, “Mai haree rasik.” Nunee sira baa hamutuk ho Jesus, i haree Nia hela fatin. Iha loron nee tuku haat lokraik ona, entaun sira hela ho Nia too kalan.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Eskolante nain rua nebee rona João nia liafuan hodi tuir Jesus, ida mak André, Simão Pedro nia alin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 André baa kedas buka nia maun Simão hodi hatete ba nia, “Ami hetan ona Mesias!” (Mesias katak “Kristu”, Salvador nebee Maromak atu haruka mai.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Depois André lori nia maun ba Jesus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Aban fali Jesus desidi atu baa iha provinsia Galileia. Nia hasoru Filipe, i dehan, “Mai tuir Hau.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipe nee husi aldeia Betsaida, Pedro ho André mos husi nebaa.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Depois Filipe hetan Natanael hodi dehan, “Ami hetan tiha ona Ema nebee mak Moisés foo sai iha Maromak nia lei, profeta sira seluk mos hakerek kona ba Ema nee. Nia nee Jesus husi aldeia Nazaré, José nia oan.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael hataan, “Buat diak ida hanesan nee bele mosu fali husi Nazaré ka?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Bainhira Jesus haree Natanael lao dadauk mai, Nia koalia kona ba Natanael dehan, “Ema nee Israel isin, nia la hatene bosok.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael husu ba Jesus, “Oinsaa mak Ita Boot bele konhese hau?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Depois Natanael foo sai dehan, “Mestri, Ita Boot mak Maromak nia Oan. Ita Boot nee ema Israel sira nia Liurai.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus dehan, “O fiar tanba Hau foo sai katak Hau haree o iha ai figeira huun ka? O sei haree buat makaas liu fali ida nee.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Depois Jesus hatutan tan, “Hau dehan lo-loos ba imi. Imi sei haree lalehan nakloke i Maromak nia anju sira sae-tuun mai iha Hau, Ema Umanu nia Oan.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.