Jó 1
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phatkhat hin Uz gamsunga Job kiti mikhat ana chengin, amapa chu nolnabei leh lungtheng sel ahi. Amapan Pathen aging in thil phalou jousea konna kikangse jinga um ahi.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Joh hin chapa sagi le chanu thum aneiye.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Chule Job hin kelngoi sang sagi, sangongsao sang thum, bongchal kop janga, le sanganpi janga aneiye. Amapa hin soh jong tamtah anei ahi. Atahbeh in Job hi hiche gamkai sungse dinga ahaopen ahi.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Job chapa te aphat lhingpen pen chun ainnuva nehkhom donkhom abol tengu leh, asopiu numei thumho jong chu golvah bolkhompi din akou jiuve.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Hiche golvah chu akichai teng nikho phabep jouleh Job chun achate athenso jin ahi. Job chu jingkah matah in athou jin khat cheh a din govam thilto abolpeh ji'e. Ajeh chu Job in hiti hin aseijin, “Kachate hi ana chonseuvin tin chule alungthim uva jong Pathen agaosap sao himai theijinte,” ati. Hiti hin Job in abol jing jenge.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Nikhat hi van thutanna in na thutanho amaho cham chamin Pakai masanga ahung kikhomun chule hehhatpa Satan chu amaho toh ahunglhung khome.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 “Hoiya konna hung nahim?” tin Pakaiyin Satan adonge. Satan in Pakai adonbut in, Leiset chung kaga vet lhih lea, thilsoh jouse kaga vetle ahi.
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Chuin Pakaiyin Satan jah a, “Kalhachapa Job khu nahet em? Leiset a dinga miphapen ahi. Ama hi nolnabei, milungthengsel ahin, aman Pathen aging in chule thil phalou jousea kon'in akikangsen ahi,” ati.
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Satan in Pakai adonbut in, “Henge Job in Pathen aginna ajeh hoitah anei ahi.
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Ama ahin ain ahin chule anei jouse kulpi kikai khum banga, akim vella pal banga naum chahkheh’a nangin atohna jousea nakhan tousah jeh a bou ahi. Ven ichan geija haosa hitam?
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Nakhut lhangin lang anei jouse lahmang peh le chun; chutengleh namai chang tah’a na gaosap jeng ding ahi,” ati.
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Pakaiyin Satan jah a aseijin. “Aphai, amapa khu napatep thei ahi. Chule anei jouse chunga nabol nom chan nabol thei ahinai, atahsa vang suhset peh hih in,” ati. Chuin Satan in jong Pakai umna adalhatai.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Nikhat Job achapa te le achanuten aupa pen pao in’a an anehkhom adonkhom laitah un,
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 Thupole khat in Job in'ah hiche thusoh hi ahinpoi; “Nabongchal hon lou akhoijuva, akimvella sangan hon an aneh laijun,
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 Seba miten eihin bulhu tauvin, ganchaho jouse akiguh manguvin chule natong ho athat gamun, keima changseh hi nangma seipeh dia hung sohcha kahi,” ati.
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Amapan hiche thu hi asei nalaijin thupole dang khat in hiche thusoh hi ahinpoi, “Van'a kon'in Pathen meikong ahung lhan kelngoite le achingho akavam gamtai; keima changseh hi nangma seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Amapan hiche thu hi asei nalaijin, thupole athum channa pa ahunglhungin, hiche thusoh hi ahinpon, “Chaldea mite loithum jenin ahin delkhumun sangongsao jouse agumang un; chule nasaohte athatgam tauve, keima changseh hi nangma seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Hiche pan thu asei nalaijin, thupole adang khat in hiche thusoh hi ahinpo paijin, “Nachapa te le nachanu ten aupa pen pao in na anekhom adonkhomun ahileh,
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 Photlot chang in, gammang lah a kon'in huipi hattah khat in aumnau in chu aninglang jousea ahin nuh leh in chu ahung chimlhan nachate jouse athigam soh tauve. Keima changseh hi nang seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Job adingdoh in thilsoh lunggim najeh in asangkhol chol chu abottel in, alu akivo chaijin, chule chibai boh din tolla akun lhatai.
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 Aman, “Kanu naobua konna kasagoh keuva hungdoh kahin, chule kadalhah teng sagoh keu kahi ding ahi. Kanei jouse Pakaiyin eipeh ahin, chule Pakaiyin akilah mang ahi; Pakai min chu vahchoijin umhen,” ati.
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Hicheng jouse ahin Pathen themmo chansah nan achonsepoi.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.