Ester 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hicheni mama chun Xerxes lengpan Juda te galmi Haman thil leh lo ho jouse chu lengnu Esther apedoh tai. Hichejou chun Esther in Mordecai chu insungmi ahi lengpa kom’ah aseidoh tan ahileh Mordecai chu lengpa kom’a ahin puilut tauvin ahi.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Lengpan Haman’a konna ana nung lahdoh asoi namna khutjem chu aladoh in Mordecai chu apetai. Hiti chun Esther chun Mordecai chu Haman thil le lo chunga vaihom in ana pansah tan ahi.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Hijou chun Esther chu lengpa kom’a ache kit in akeng khopi muh a abohkhup in Agag mi Haman in Juda te te douna thil giloutah ana gon chu suh-tangna dingin mitlhi pumin anatauvin ahi.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Avellin lengpan Esther dingin asana tengol chu ahin lhungdoh in hiti chun ama athoudoh in a-angsung’ah adingtai.
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 Esther in ajah a, “Lengpa nalunglhai dinga chuleh khotona kamu theiding ahija chujongleh nalung lhaina kachanthei dinga ahile Agag mipa Haman thupeh ho hi suhbei na dingin dan khat semdoh le chun kati, ajeh chu aman lengpa gambih jousea cheng Juda te ho jouse suh gamna dinga thupeh ananei ahi,” ati.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Ajeh chu kamipite le ka insung mite akitha gam'a akisuhmang ding ken iti kathoh dingham?”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Hichun Xerxes lengpan lengnu Esther le Juda te mi Mordecai kom’ah, “Keima Haman thilkeo jouse Esther kape tan chuleh aman Juda te te suhmang ding agot jeh in thinglhon chunga amajoh akikhailih tan,
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Tun lengpa min’in Juda te te chu nadei dandan’in thuthot tan chuleh lengpa khutjem chun mohor namkhum tan. Chule lengpa minna khatvei mohor kinamsa chu kinung lahdoh kit thei talou ding ahi, ti melchih lhonin, atipeh tai.
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Hiti chun lhathum lhinna, Sivan lha, nisom ni le nithum nichun, Mordecai in lengpa lekha jeh a pangho chu akikou khomin chuleh Mordecai jin jih in ati dungjui chun ajih tauvin ahi. Hiche chu Juda te ho komlah vaihom ho jouse kom, gamvaipo ho kom, gambih jakhat le somni le sagi, India a patna Ehopia chan geijin milen milal ho jouse kom’ah akithot dohtan ahi. Hiche dan chu lenggamsunga mipite Juda te op um'in ama ama paole ama lekhajem cheh in akisunin ahi.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Hiche dan chu Xerxes lengpa minna kisun ahin, akhut jemma mohor kinamkhum ah ahi. Mordecai in hiche thu hi gangtah a homdoh dingin lengpa kin’a kimang sakol lhaihat cheh chu asoldoh in ahi.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Hiche leng thupeh hin khopi tinna um Juda te ho chu kipun khomna kihuhdohna anei thei diu ahi. Koi nammi hihenlang hoilai gambih a konna hijohgleh aji achateu leh amaho hindel buluho jouse chu athaova, asuhmang diu chuleh asuhgamhel theidiu chuleh agalmi hou thilkeo akichom theidiu ahi.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Xerxes lenggam jousea hitobang tohna dinga nikho kilhengdoh chu Lhakao nisagi ni kumkit hi ding ahi.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Hiche dan kisodoh hi gambih jousea jui ding dan hi ding mipiah jousea phondoh ding, hitia chu Juda te ten hiche nikho ahi agalmihou chunga phu alah theina diu ahi.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Hiche hin leng thupeh chun akinotah ahijeh in, thu ho mjal leho chun lengpa kin’a manchah dinga kikoi Sakol hatcheh aman uva gangtah a ahopdoh diu ahi. Hiche dan Susa khopi sunga jong akiphong doh tan ahi.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Hiche jouchun Mordecai chun lengpon oupe aduple akang akisil’in, sana lallukhuh akikhuh in, tupat ponnem le pondup akisil’in lengpa a kon'in ahung potdoh'in ahileh khopi sunga mipi chu akipah in othong je-jun asam sam jengun ahi.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Juda te te chu kipana le thanopnan adimun chene chan uva miho jana aching un ahi.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Gambih tinle khopia, lengpa dan lhunna channah Juda te te akipah un alopna aneiyun anikho nitding leh mipin golvah neikhom dingin aphongdoh un ahi. Gamsunga mipi lah achun Juda te chu ahung pungjal jengun ahi ajeh chu Juda te ho chun eibolse get unte tia akichat’u ahitai.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.