Ester 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phat chomkhat jouvin leng Xerxes in Agag mipa Hamadatha chapa Haman chu atohmun akalsah in amithupi holah a achungnung pen’in apansah in, alenggamsunga vaihom ho jouse lah a thanei pen’in apansah tan ahi.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Lengpa dinga vaipo ho jousen lengpa thupeh dungjuiya Haman masanga hi dilsu sohkei diu jana apeh chehdiu ahi. Ahinlah Mordecai hi adilsu nompon jana jong ape nompon ahi.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Hichejou hin lengpa kelkot kom’a um lengpa khopi vaipo a panghon Mordecai jah a, “Nangin ipi dinga lengpa thupeh nanit louham?” atiuvin ahi.
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 ama hon niseh in aseipeh jengun ahinlah aman thupeh chu ajuideh pon ahi. Hijeh chun ama hon Mordecai chu Juda te ahi chu ahet utoh kilhon chun Haman chun i-alo am ti in Mordecai umchan chu Haman chu aseipeh un ahi.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Haman in Modecai chun a-anga abohkhup lou chuleh jana apehlou chu amun alung ahang lheh jeng tan ahi.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Aman Mordecai chu koi nam mi ahi ti ahin hetdoh phat in, Mordecai chung seh seh a thilse bolding chu ahin sit tan ahi. Hijeh chun Xerxes lenggam pumpin Juda te te jouse suhmang dingin ahin gongtan ahi.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Hiti chun leng Xerxes vaipoh kum somni le kumni channa Lhatun lhasung in athilgon ho tohdoh na dinga hi ipi lhapen lhasungin phading ham tichu Haman kom’a vangvetna ana um'in ahi (Hiche vangvetna chu Purim akiti). Anikho kilhengdoh chu alha Lhakao lha nisagi ni ahin, hiche nikho chu kumkhat jou anahi.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Hijouchun Haman in leng Xerxes kom’a chun achen aga sei tai, “Nalenggamsunga hin namchom jatkhat aum'inamaho hi gambih jousea hin akithe thangsoh hellun, chule midanga kon'in atumbeh in aumin ahi. Ama hon midanga toh kibanglou dan chombeh aneiyun, lengpa na dan sem jonghi anit pouvin ahi. Hijeh chun amaho hinghoi ding lengpa dingin thilpha hiponte,” ati peh tai.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 “Hijeh chun lengpa nalung lhaina ahi ding leh amaho hi suhmangna dingin dan khat semdoh jengin lang hiche din tongdoh ding ho chu keiman dangka talent sang som pe nange, ama hon hiche lengpa sumkholna insunga koinao vinte.” ati.
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Lengpan aphatsah in, athulhuh nachu suhdetna in akhutna kon'in akhutjem aladoh in Agag mipa Hammedatha chapa Haman Juda te galmipa kom’a chun apetan ahi.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Lengpan aseijin, “Hiche sum chuleh mipi ho chu nang khutna aum’e phante nati dan dannin boltan” ati.
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Hiti chun Lhatun nidan nisom le nisagi ni hin lengpa lekha sun ho chu akoukhom un chuleh Haman dei dungjuitah chun dan khat jihdoh in aumtai. Hiche chu lengpa vaihom lenpen ho, gambih a gamvaipo ho, chuleh gambih jousea milen milal ho, amaho lekha jemleh apaocheh un akijihdoh in ahi. Hiche dan chu leng Xerxes min'in akijih in achunga lengpa mohor chu akinam khum in ahi.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Hiche lekha ho chu gangtah a aga hopdoh loi diuvin thupole a pangho chu akisoldoh in, ama hon lenggamsunga gambih ho jousea agahomdoh un Juda te ho jouse khangdonga patna tehse gei, numei chapang puma nikhat sunga thadoh ding, suhmang chuleh suhbeihel ding ahi akiti. Hiche kinhi kumkit alha Lhakao nisagi nia tohdoh tei dinga thupeh ahi. Hitobanga kithat Juda te ho thilkeo chu athat ho chang ding ahiuve.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Hiche dan kijihna lekha hi gambih jousea thot-lut soh ding chuleh mijouse lekha phondoh ding hitia chu akitep nikho ahunglhung teng tohdoh jeng theina diuva kigong ahi.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Lengpa thupeh a kon'in, dan kisodoh ho chu thupole hon gangtah a ahopdoh diu, Susa khopia akiphongdoh tai. Hiche jouchun lengpa le Haman atou lhonin adonkhom lhontai; ahinla Susa khopia mipite lah achun lungkhamna le boina alhungtai.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.