Eclesiastes 6

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keiman nipi noija thil chombeh aphamo tah khat kamudoh aum in, hichu mihemte lah a aum jingin ahi.
1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e é mui freqüente entre os homens:
2 Pathen’in mi phabep chu haona bulhingset le jabolna chule angai chatbe chan diu geijin apen, hinlah hiche ho chu nopsah pina neithei manlouva koi-mi aumin ahi. Amaho chu athiuvin, chule midang hetphah loubeh mi khatnin anei le gou, thil lamdoh chu anopsahpi lheh jin ahi! Hiche hi hamsetna nat pithei leu panna bei ahi bouve.
2 Um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, e Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isto é vaidade e má enfermidade.
3 Mi khat in cha jakhat jen nei theijinte chule atehset geijin hingkhat nante. Hinlah ama chun hinkhoa lungkimna neihih henlang, chule kivuina pha neita hihleh, ama dinga chu ahungpena athisa ana-hitaleh phajo ding ahi.
3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, e os dias dos seus anos forem muitos, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele.
4 Mihem a apen chu ajehbei tobang hi ding, chule muthim lhang khal kiheh lah a ahinkho kichai tobangbep hi ding ahije. Ama chun min kiti jong nei louva, chule nisa jong mu talouva chule nisa-umlam jong hepha lou hi ding ahitai. Hijongleh ama chun kipah loutah’a ahung seilet sanga lung olna anei joh ding ahi.
4 Porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome.
5 — ausente —
5 E ainda que nunca viu o sol, nem conheceu nada, mais descanso tem este do que aquele.
6 Ama chu kum sangkhat val, nivei geijin hing ding hijongleh lungkimna aneitah louding ahi. Chule ama chun midang khat tobanga thina ato ding, hichun ipi aphat chomsah ding ham?
6 E, ainda que vivesse duas vezes mil anos e não gozasse o bem, não vão todos para um mesmo lugar?
7 Mijousen ahinkhou apum pia anholna’n kimai jun tin, hinlah anei lhingset diu ginchat aumpoi.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo nunca se satisfaz o seu apetite.
8 Hitia hi miching ho hi mingolho sanga phachom jouva hilou ham? Mivaicha hon achih jeh’uva ipi phatchomna akimuva chule midang masanga iti chon ding akihet’uvem?
8 Porque, que mais tem o sábio do que o tolo? E que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Na nei lou na ngaichat sang'in, nanei chunga lunglhaijon. Thilpha thilhoi nei nomna lunggel kiti hi aphat chomna bei kidel tobang ahi.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é vaidade e aflição de espírito.
10 Thil ijakai ho hi kigong tupsa ngen ahiuve. Mi khat cheh hi ipi ahi ding’u tona kigong sapeh ahi tauve. Hijeh chun natonsot khankho ding chung chang thua jong Pathen nanel kallou ding ahi.
10 Seja qualquer o que for, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que não pode contender com o que é mais forte do que ele.
11 Thu naha seitam chan-a ima phachomlou ahi. Ahileh hiche ho chu ipi phachom em?
11 Na verdade que há muitas coisas que multiplicam a vaidade; que mais tem o homem de melhor?
12 I-hinlonau panna bei nikho phabep sunga hi, i-hin nikhou hi iti kimang hoi thei pen ding ham ti koiyin ahet nem? I-hinkhou hi lelim tobangbep ahi. I-che nung tengu leh hiche leisetna hi ipi ahunglhung ding koiyin aseithei jem?
12 Pois, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, por todos os dias da sua vida de vaidade, os quais gasta como sombra? Quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.