Rute 3
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Wandei Nomi i bin spik po Rut, ‘Mai gel. Ai trai go paine man po yu wea em gad ebriting ane yu go stap lo em ane em go lukapta yu.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Yu sabe diskain, Boaz em i klostupamle blo yumi, ane em i bin mina gud. Em bin lete yu po pikemap dem sidkaikai. Dis nait em i go wok gen lo gadanples blo em wea i tekemaut dem witsid prom dem graspat.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Ai wande yu go mekem wanem ai go spik yu. Orait. Yu go swim, pute nais sentoil ane yu were da prapa gud klos blo yu, da beswan. Wen yu pinis, ai wande yu po go stretwei go po da ples wea Boaz i wok. Bat no lete em po luk yu. Yu weit em de antil em go pinis kaikai.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Yu mas luk ebriting. Luk wea em i go slip. Wen em dedslip, yu go insaid ane tekemaut dem kaba prom legsaid blo em ane leidaun wea put blo em. Wen em gedap prom slip, em i go spik yu wanem po mekem.’
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rut i bin ansa po Nomi, ‘Wa! Ai go meke ebriting wanem yu bin spik mi po mekem.’
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 So dat nait Rut i bin godaun po da ples wea Boaz bin wok ane em bin meke demting wiskain madalo blo em bin spik em po mekem.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Apta Boaz bin pinis kaikai, em i bin pilgud nau. Den em bin go leidaun longsaid lo big ip blo sidkaikai. Wen em bin slip prapa dedslip, Rut i bin go po em kuaiatwan ane em bin tekemaut da kaba prom em leg ane leidaun lo legsaid blo em.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Klostu po melennait, Boaz em i gedap prom slip ane em rol go po nadasaid. Em i zamp, ‘Ei! Uda diswan!’ Em paine oman leidaun lo legsaid blo em.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Boaz bin askem, ‘Uda yu?’
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Boaz bin spik po em, ‘Mai gel, AntapGod go prapa blese yu. Da gudpasin yu bin soem po mi i mobig den da gudpasin yu bin soem po Nomi de pas. Yu no bin lukraun po yangman po maret nomata em gad gudsamting o em gad nating.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Nau mai gel, no prait. Ai go meke ebriting wanem yu aske mi po mekem. Ebriwan lo taun blo yumi sabe wiskain gudpasin oman yu.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Wa i tru, ai pamle blo yu. Ai da man uda spostu lukapta yu. Bat i gad nada man uda moklostu pamle po yutu.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Stap ya po dis nait ane wen i go moning ai go tok po da man. Ip dat man i go gri po maret yu, den i orait. Bat ip em nogo gri, den ai promis prant lo God ai go maret yu. Den ai go baie lan blo Elimalek baigen po yu. Wan truting, God em i laip. Ane nada tru samting, ai go meke disting ya, so leidaun ya antil moning.’
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Rut mata leidaun lo legsaid blo Boaz antil moning. Rut i bin gedap prapa elimoning wea pipol kan megaraut samting prapa. Boaz bin spik po dem wokman blo em, ‘Ai no wande pipol po sabe i bin gad oman ya wea dis wokples.’
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Den Boaz bin spik po Rut, ‘Teke kout blo yu kam ane spredemaut em ya.’ Em i bin kapsaid tuenti kilo dem sidkaikai lo da kout. Den em bin elpe em pute da baig lo baik blo em. Den Rut i bin gobaigen po taun.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Em bin go po aus blo madalo blo em ane madalo blo em bin aske em, ‘Wiswei mai gel? Wanem bin apen?’
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Nadating tu em bin mekem, em bin gibe mi dis tuenti kilo sidkaikai ya. Boaz bin spik mi diskain, “Yu mas kare samting gobaik po madalo blo yu.” ’
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Den Nomi bin spik po em, ‘No wori mai gel, mata weit. Taim go kam yumi go lisen wanem i go apen. Dat man Boaz, em nogo spel antil em go pinis meke demting wanem em bin promis em go mekem tidei.’
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.