Rute 1
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Elimalek i bin ded gar. Wen em bin ded i bin libe Nomi ane tu boi blo em.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Demtu boi bin maret tu oman prom Moab, wan bin maret lo Opa, nadawan i bin maret lo Rut. Wen demtu bin maret, dempla bin stap de po ten iya. Den apta ten iya,
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 demtu boi i bin ded nau. I bin mata libe Nomi emselp wea em no bin gad man ane demtu boi blo em, Malon ane Kilion i bin ded gar.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Nau Nomi ane tu dotalo blo em bin lisen da AntapGod i bin blese dem pipol blo em lo Zuda, gibe dempla gud rein ane plenti kaikai bin gro. So Nomi ane tu dotalo blo em i bin meke redi po libe kantri blo Moab gobaigen po kantri blo Nomi.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Dempla bin libe Moab wea ol i bin stap, ane ol i bin go tugeda gobaik lo Zuda.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Bat wen dempla i bin go lo rod, Nomi em i spik po tu dotalo blo em, ‘Yagar! Yutu mata gobaik ane stap lo mama blo yutu. Ubi blo mi i po da AntapGod go blese yutu wanem yutu bin mekem po mi ane po dem man blo yutu uda bin ded nau.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Ane da AntapGod i go paine man po yutu wea yutu go maret gen.’ Nomi i bin kise demtu ane spik yawo. Demtu gar mata krai.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Demtu bin spik po em, ‘No gar. Mitu wande go lo yu po pipol blo yu.’
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Bat Nomi bin tok po demtu, ‘Yutu mata gobaigen mai tu gel. Ei! Wanem yutu wande kam lo mi po? Yutu tingk ai go gad nada tu boi gen po yutu go maret a?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Yutu mata gobaik mai tu gel. Mi, ai ouloman, ai nogo maret gen. Iben ip ai go maret tunait ai nogo bone tu boi.
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 Yutu nogo weit po demtu beibi po gro po kam man ane maret demtu. Diskain pasin i stape yutu prom maret lo nada man. Nono gar, mai tu gel. Yutu sabe diskain pasin i nugud. Da AntapGod i prapa gense mi ane ai gad nating. Laip blo mi i moad wea yutu.’
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Demtu bin lak krai gen. Den Opa mata kise madalo blo em ane em bin spik yawo lo em. Bat Rut em i bin kese Nomi. Em i no wande libe Nomi, em i wande mata stap lo em.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Nomi bin spik po em, ‘Ei, Rut! Opa gar, em i mata gobaik po pipol blo em ane dem god blo em. Yu mata gobaigen ane stap lo pipol blo yu tu.’
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Rut em i bin spik diskain, ‘Yu no pose mi po gobaik. Ai bin libe ebriting blo mi biain, ai go mata kam lo yu. Lete mi go lo yu. Wiswei yu go, ai go de tu, wiswei yu go stap, ai go stap diskain tu. Pipol blo yu i gobi pipol blo mi tu ane God blo yu i gobi God blo mi tu.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Ai go ded ane ol i go bere mi wea da seimples wea ol i go bere yu. Ai bin spik God po panse mi ip ai no kipe promis blo mi dat mata ded go separeit mi prom yu!’
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Wen Nomi bin luk Rut gibap emselp po go lo em, Nomi nomo spik demkain gen.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Demtu bin kip wagbaut lo rod antil demtu kese Betliem. Wen demtu bin mangi de, ebri pipol lo Betliem prapa nadakain api po luk Nomi. Dem oman blo de, ol bin spik po wananada diskain, ‘Diswan prapa Nomi, a?”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Nomi i bin ansa dempla, ‘No kole mi Nomi, bikoz dat neim i min “api”. Ane ai no api oman nau. Yupla kole mi Mara, bikoz da Strong AntapGod i bin meke laip blo mi mina nadakain nugud.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Wen ai bin go prom dis ples ai bin gad ebriting ane Strong AntapGod i bin teke mi kambaik wea ai nogad nating. Wanem yupla kole mi Nomi po? Da Strong AntapGod i bin panse mi ane gibe mi tumas trabol.’
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 So Nomi i bin kambaik prom Moab ane em i bin teke dotalo blo em Rut kam wea em. Wen demtu bin kesem lo Betliem i bin taim po stat kate ol dem balisid wea dem gadanples blo de.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.