Mateus 3
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Longtaim de pas Zon Baptaizman i bin stat po tise ol pipol de lo eria blo Zudia de lo ples wea i nogad man. Dem mesiz blo em wea em i bin tise dempla i bin diskain,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ‘Nomo meke ol nugudting ane yupla tan po God bikoz da taim blo God i go ruloba ebribodi i klostu nau.’
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Aizaia da spesilmesizman blo God i bin tokbaut Zon wen em bin spik:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Dem klos wea Zon i bin werem i bin mekem prom eya blo kamal. Em i bin were leda belt, ane kaikai blo em i bin grasopa ane bus ani.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ol pipol i bin kam prom Zarusalem, prom ol nada pat blo Zudia, ane prom ebriwea lo eria blo Zodan Riba. Ol i bin go po da ples wea i nogad man po lisen Zon pris.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Wen dempla i bin spik Zon baut dem rongting wea dempla i bin mekem, em bin baptaiz dempla de insaid lo Zodan Riba.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Bat wen em i bin luk ol dem Parasi ane nadalot uda bin kole demplaselp Sadusi, kam de wea em baptaiz ol dem pipol, em bin spik po dempla, ‘Yupla debol! Yupla wase dem dedli sneik! Yupla kan ranwei prom zazment blo God ya go kam. Yupla tingk ip ai go baptaiz yupla, God i go pogibe yupla prom dem nugudting wea yupla i bin mekem? Yupla rong.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Yupla mas tanewei prom ebridem nugudting lo laip blo yupla ane tan po God, so ai go sabe yupla bin slu prom ol sin blo yupla
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 No spik diskain ya, “Mipla orait wea God, bikoz mipla kam prom seim pamlelain blo bigate Eibram.” Diswan i no min nating. God i ken seinze dem ston ya po pikinini blo Eibram.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 God i wase man wea i wok lo gadan. Da tamiok blo da zazment blo God i redi po katemdaun ol dem tri ane ol dem rut. Ebri tri uda no sake gudprut, em i go katemdaun ane sakem wea bigpaia.’
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Den Zon i bin spik po dem pipol de, ‘Yupla uda bin tanewei prom dem nugudting wea yupla i bin mekem ane tan po God, ai baptaiz yupla ya lo wata. Bat i gad sambodi uda i mina nadakain mo bigman den mi. Ai no pit po bi sleib blo em. Em go baptaiz yupla lo OliSpirit ane lo paia.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Em gobi wase pama uda i separeit gud kaikai prom ol nugud kaikai. Em go pute dem gud kaikai insaid lo storum, ane dem nugudwan em i go banem lo dat paia wea i kan aut.’
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Den Zizas i bin go prom Galali kam po Zodan Riba po Zon go baptaiz em.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Bat Zon no bin wande baptaiz Zizas. So em bin spik po Zizas diskain, ‘Ai da wan wea yu mas baptaiz. Aukam yu kam po mi po baptaiz yu?’
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Bat Zizas i bin ansa, ‘Yumi mas meke ebriting wanem God i wandem.’ Wen Zon i bin lisen wanem Zizas i bin spik, em bin baptaiz Zizas.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Apta wen Zizas i bin kamap prom da wata, eben i bin open ane da Spirit blo God i bin kamdaun wase dab ane sidaun antap lo em.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ane bois prom de antap eben i bin spik, ‘Diswan prapa boi blo mi. Ai prapa lab em ane ai prapa api po em.’
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.