Mateus 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zizas i bin bon lo taun blo Betliem insaid lo eria blo Zudia, lo taim wen Erod i bin king. Apta wen Zizas i bin bon, sam smat ane waizman prom da ist, i bin kam po Zarusalem. Dempla i bin askem diskain po ol pipol de,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ‘Mipla i bin kam po luk beibi wea i bin bon uda i go kam king blo ol Zuwispipol, bikoz mipla i bin luk sta blo em i bin kamap. Mipla i bin kam po wosip em.’
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Wen King Erod i bin lisen dis tok ya baut dis niu king, em bin nadakain wori bikoz em tingk, ‘Mait dis niu king i go teke ples blo mi.’ Ane ebridem pipol tu lo Zarusalem i bin nadakain wori.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Erod bin sane tok po ebri edprist, prist ane ol nada tisa blo dem lo blo God po kam po miting. Den em i bin aske dempla, ‘Yupla sabe a? Dem bipotaim spesilmesizman blo God i bin spik wea da Promiswan i go bon, a?’
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Dempla i bin ansa baigen po em, ‘De lo Betliem, ane demting ya wanem da spesilmesizman blo God i bin raitem:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Yupla, dem pipol blo Betliem insaid lo eria blo Zudia,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Apta wen Erod i bin lisen disting, em i bin sane wokman blo em go po aske dem waizman po kam po em, i go gad sikret miting. Wen dempla i bin miting de, Erod i bin sabe nau da prapa taim wen ol i bin pas luk dat sta.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Den em bin spik po dempla, ‘Yupla go po Betliem ane lukraun po dat pikinini, ane wen yupla painem kambaik ane spik po mi solong ai ken go de tu po wosip em.’
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Apta miting blo dempla, dem waizman bin wagbaut go. Wen ol bin wagbaut go, da sta i bin kamaut po dempla de gen, ane i bin lide dempla go pas po Betliem. Ane da sta i bin stap stret antap lo da ples wea da pikinini i bin stap.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wen dempla i bin luk da sta, dempla i bin prapa nadakain api.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Dempla i bin go insaid po aus wea da boibeibi ane mama blo em Meri i bin. Dempla i bin baudaun pesdaun prant lo em ane wosip em. Den dempla i bin gibem ol present blo gold, ol naissmel insens, ane nais sentoil.|src="lb00295b.tif" size="col" ref="Matiu 2:11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Bat wen dempla bin redi po gobaik po taun blo dempla, God i bin wone dempla lo drim po go nadawei, no gobaik datwei po Erod.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Apta dem waizman i bin go, wan einzel blo da AntapGod i bin kam po Zosep insaid lo drim. Em bin spik po Zosep, ‘Gedap, teke pikinini ane mama blo em ane kuikwan go po Izipt. Stap de antil ai go spik yupla po kambaik, bikoz Erod i go trai po kile da pikinini.’
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 So dat seim nait Zosep i bin gedap, teke pikinini ane mama blo em ane lego go po Izipt.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Dempla i bin stap de antil Erod i bin ded. Diswan i bin po prubem wanem da AntapGod i bin spik de prapa longtaim pas po dat spesilmesizman blo em, Ozeia, ‘Ai bin singaut Boi blo mi kamaut prom Izipt.’
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Wen Erod i bin paindaut dem waizman bin trike em, em i bin prapa nadakain wail. Em bin gibe oda po ol amiman blo em po kile ebri boi pikinini uda i tu iya oul ane andanit, de lo Betliem ane raun lo dem biliz. Em bin mekem diskain bikoz dem waizman i bin spik po em da sta i bin kamaut po dempla baut tu iya bipo.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 So wanem God i bin spik po da spesilmesizman blo em Zeramaia, i bin kam tru:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 ‘Da noiz blo nadakain nugud sorekrai,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Wen Erod i bin ded, wan einzel blo da LodGod i bin kamaut lo drim po Zosep de lo Izipt ane spik po em,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ‘Weikap, teke pikinini ane mama blo em ane gobaik po lan blo Izrael, bikoz dempla uda i bin trai po kile da pikinini i ded nau.’
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 So Zosep i bin gedap, teke Zizas ane mama blo em ane wantaim lego go po Izrael.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bat apta wen em i bin lisen dat Akilaus, boi blo Erod, i bin da niu king, Zosep i bin prait. Den God i bin wonem lo nada drim po go po eria blo Galali.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 So dempla i bin go ane stap lo wan smol taun blo Nazaret. Diswan po pole wanem dem spesilmesizman blo God i bin spik, ‘Da Promiswan i gobi Nazaretman.’
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.