Mateus 27
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF
1 Elimoning neksdei, dem edprist ane ebridem Zuwiselda i bin kam tugeda po tokbaut wiskain dempla i go meke gabana prom Rom po gibe oda po kile Zizas.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 So dempla i bin taiemape Zizas ane tekem go po gabana prom Rom neim Pailat.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Wen Zudas i bin luk dempla i go kile Zizas, em bin pil nadakain sore nau po Zizas bikoz em i bin da wan uda i bin sele Zizas po dempla. Em i bin seinze main blo em ane teke dem mani gobaik po dem edprist ane dem Zuwiselda.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Em tok, ‘Ai bin meke prapa nugudting. Ai bin sele dat man uda bin meke nating rong po yupla, ane nau yupla go kilem.’
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 So Zudas i bin mata sake da mani godaun de wea da Tempol, ane em bin gowei prom de ane ainge emselp.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Dem edprist i bin pikemap dem mani ane spik, ‘Lo blo yumpla i spik, yumpla no lau po pute diskain mani lo dem nada mani ya blo dis Tempol, bikoz dis mani i bin pei po man po ded.’ So dempla i bin tok po wananada wanem dempla i go mekem lo dat mani.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 So dempla i bin gri po baie lan, wea graun blo em i mata klei, ane lan blo klei, dempla i go yuzem po enibodi uda i kam po bizit Zarusalem ane ded de. Diswan i gobi sematri po dem bizita.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Prom de raitap kam po tidei, dempla stil kolem Yad blo Blad.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dis seimting nau wanem Zeramaia, da spesilmesizman blo God i bin spik lo Baibol:
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Den apta dempla i bin teke da mani,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Dempla i bin teke Zizas, mekem stanap prant lo Pailat, ane Pailat i bin spik, ‘Yu spik po mi nau. Yu king blo dem Zuwispipol a?’
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Wen dem edprist ane dem Zuwiselda i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin spoile em olkain, bat Zizas no bin ansa dempla baigen. Em bin stap kuaiat.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Den Pailat i bin spik po Zizas gen, ‘Yu bin lisen wanem dem pipol ya i bin spikbaut yu a?’
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Bat Zizas stil no bin tok, em no bin ansa Pailat. Pailat i bin prapa atzamp aukam Zizas i no bin ansa.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Wel ebri iya, dempla meke da Pasoba Pestabol. Wen taim blo Pasoba i kam, da gabana ebritaim lete wan prizina go pri prom zeilaus. Bat ebritaim i no gabana uda i suzem, i dem pipol uda i suzem.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Dat seimtaim nau, i bin gad wan prizina, neim blo em i bin Barabas, ane em bin prapa nugudman.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Wen dempla i bin de nau lo aus blo Pailat, Pailat i bin aske dempla, ‘Uda prom dis tu prizina ya ai go letem go pri, Barabas o Zizas da Promiswan uda God i go sanem kam?’
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Wel Pailat i bin sabe dem edprist ane dem lida blo dem Zuwislotisa i bin zeles Zizas, daswai dempla i bin andemoba po em.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wail Pailat i bin sidaun de tok po dempla, oman blo em i bin sane mesiz kam po em, ane da mesiz i bin spik, ‘Yu no zaze dat gudman bikoz ai bin gad nugud drim baut em lasnait, ane ai pil nadakain sore po em.’
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Bat dem edprist ane dem Zuwiselda i bin spik po dem pipol de po spik Pailat po lete Barabas go pri, ane kile Zizas.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 So wen Pailat i bin aske dempla gen, ‘Uda prom demtu yupla wande ai go letem go pri?’ Dempla i bin ala, ‘Barabas!’
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Den Pailat i bin spik, ‘Ip ai go lete Barabas go pri, den wanem ai go mekem lo Zizas da Promiswan?’
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Den Pailat i bin singaut, ‘Wanem po? Wanem rongting em bin mekem?’
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 So Pailat i bin tingbaut nau. Em bin spik po emselp, ‘Ip ai go lete dis man go pri, mait dem pipol i go state big trabol.’ So em bin spik po teke boul blo wata kam, ane em bin wase an blo em pinis. Den em bin spik po ebridem pipol diskain, ‘Ai no bin wande dis man po ded, bat yupla i bin wandem, so no bleime mi po ded blo dis man. Bleime yuplaselp, bikoz yupla wande em po ded.’
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Dempla i bin ala baik po Pailat diskain, ‘Wa, mipla ane ebridem pikinini blo mipla i go teke ebridem bleim po ded blo em.’
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 So Pailat i bin lete Barabas go pri po dem pipol, den em bin gibe oda po dem amiman blo em po ploke Zizas lo wip. Den em bin gibe Zizas go po dem Romamiman po neilem lo kros.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Prom de, dem amiman blo Pailat i bin teke Zizas go po amibarik blo dempla. Ane ol dem nada amiman bin kamaut ane stanap raitraun lo em.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Dempla i bin tekemaut klos blo em ane were red roub lo em.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Dempla i bin meke kraun prom tonibus ane putem raun lo ed blo em, ane gibe em stik lo raitan blo em wase king. Den dempla i bin nildaun prant lo em ane daunem diskain, ‘Mipla grite yu, bigbos yu, king blo ol Zuwispipol!’
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Dempla i bin spet lo em, ane tekemaut stik prom em, ane plokem lo ed lo dat stik.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Apta wen dempla i bin pinis prom daunem, dempla i bin tekemaut dat roub prom em ane were klos blo em baik lo em. Den dempla i bin tekem go po neilem lo da kros po ded.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Wen dempla i bin go midel lo rod go po neile Zizas lo da kros, dempla i bin paine wan man de apwei. Neim blo em i bin Saiman ane em bin kam prom siti blo Sairini de wea Aprika. So dempla i bin meke em po kare da kros blo Zizas.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Dempla i bin teke Zizas go ausaid da siti po dat ples neim Golgota (i min ‘Skal Il’).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Wen dempla i bin kesem de, dem amiman i bin gibe em wain i bin miksem lo prapa strong mersin wea em i kan pile pein. Bat wen em i bin tesem, em no bin wande dringkem.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Den dempla i bin neilem po da kros. Apta wen dem amiman i bin neilem po da kros, dempla i bin plei dais po uda go wine dem klos blo em.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Den dempla i bin sidaun ane gadem wail em bin aing de lo da kros.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ane i bin gad wan notisbod i gad raiting. Dempla i bin neilem wea da kros, stret antap lo ed blo Zizas, ane i spik diskain:
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Dem amiman i bin neile tu man uda bin broke da lo wea tu kros de wea em, wan lo raitansaid blo Zizas ane nadawan lo leptansaid.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bigmob pipol i bin wagbaut pas ane dempla i bin ala ane daune em ane seike ed blo dempla.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ‘Yu bin spik diskain, yu ken broke da Tempol ane bildem gen lo tri deitaim. Wel, ip yu spik yu Boi blo God, wel kamdaun prom da kros ane seibe yuselp.’
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Dem edprist, dem Zuwislotisa ane dem nada Zuwislida i bin daune Zizas tu. Dempla i bin lap em,|src="cn01838B.tif" size="col" ref="Matiu 27:41"
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ‘Em bin seibe ol nada pipol, bat em kan seibe emselp! Em spik em i king blo ol Zuwispipol! Letem kamdaun prom da kros den yumpla i go bilibe em!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Em i trase God, ane em spik em i Boi blo God. Wel, yumpla go luk ip God i go seibem.’
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ane da tu nugudman i bin spik nugudting po Zizas tu.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Wen i bin kese tuelb aklok aptanun taim, da skai i bin kam dak. I bin dak prom tuelb aklok go kese tri aklok.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Wen i bin kese tri aklok, Zizas i bin ala diskain lo langus blo em, ‘Eli, Eli, lema sabaktani?’ I min diskain ya, ‘Mai God, mai God, aukam yu bin libe mi?’
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Sam pipol uda i bin stanap de, dempla i bin lisen rongwei. Dempla tot Zizas i bin ala po Ilaiza da spesilmesizman blo God.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Stretwei wan prom dempla i bin ran ane teke ripspanz, taitem lo stik, den sokem insaid lo saua wain ane putem go antap po Zizas po dringk.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bat dem nada pipol i bin spik diskain, ‘Libe em. Yumpla go luk ip Ilaiza i go kam ane seibe em.’
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Den Zizas i bin ala gen, den em nomo bin ole win.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Dat seimtaim wen Zizas i bin ded, da nadakain bigblain insaid lo da Tempol i bin brok rait midel, go prom antap raittru godaun. I bin gad ertseik ane ol ston i bin brok midel.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Ol greib blo ol pipol uda i bin bilib lo God, man ane oman uda i bin ded, i bin open, ane dempla i bin gedap laipwan gen.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Den apta wen Zizas i bin gedap laipwan gen, dem pipol i bin kamaut prom sematri blo dempla ane ol i bin go po siti blo Zarusalem ane soe demplaselp po ebribodi de.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Da sekan amiopisa blo Rom ane dem amiman uda i bin gade Zizas, dempla i bin pile dat ertseik ane dempla i bin luk ebriting wanem i bin apen. Dempla i bin spik, ‘Wa, dis man i prapa tru Boi blo God!’
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Plenti oman prom Galali i bin kam tu lo Zizas po lugaut em. Dempla i bin de stanap lelbet longwei, wase em.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Midel lo dempla i bin gad Meri Magdala, Meri uda i mama blo Zemes ane Zosep, ane oman blo Zebadi uda i mama blo Zemes ane Zon.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Zosep i bin wan risman prom Aramatia. Em bin wan dem biliba blo Zizas tu. Wen i bin kam klostu po dak,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Zosep i bin go ane aske Pailat po bodi blo Zizas. So Pailat i bin gibe oda po dempla po lete em po teke da bodi.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Den Zosep i bin teke bodi blo Zizas kamdaun prom da kros ane rapem lo wan prapa long gudkaliko.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Den em bin pute bodi blo Zizas insaid lo wan keib wea i bin kabem prom ston. Den em bin role wan big ston prant lo dat keib ane em bin gowei prom de.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Meri Magdala ane nada Meri i bin de sidaun klostu wase da keib wea Zosep i bin pute bodi blo Zizas insaid.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Neksdei nau i bin Zuwis Sabatdei, ane dem edprist ane dem Parasi i bin go po luk Pailat,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ane dempla i bin spik diskain po em, ‘Bos, mipla bin tingbaut wanem dat laiman Zizas i bin spik wen em bin stil laip. Em bin spik diskain ya, “Lo namba tri dei, ai go gedap laipwan gen prom ded.”
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So mipla aske yu, ip yu ken sane sam amiman blo yu go po gade dat keib po tri dei, bikoz mait dem klostuman blo Zizas i go kam ane stile bodi blo em ane go laiwan spik ol pipol, em bin gedap laipwan gen. Ip ol go mekem diskain, wel, dis lai i gobi monugud, monugud nau den dat pas lai wanem Zizas i bin spik.’
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Den Pailat i bin spik, ‘Orait. Yupla teke sam amiman go ane meke dempla po prapa gade da keib.’
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 So dem edprist ane dem Parasi bin go wea dem amiman. Dem amiman i bin pute mak blo da gabana wea da doa po silem. Den dempla i bin libe dem amiman de po gade da keib.|src="cn01848B.tif" size="col" ref="Matiu 27:66"
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.