Mateus 24
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Wen Zizas ane ol klostuman blo em i bin libe da Tempol eria, dem klostuman i bin spik po Zizas diskain, ‘Yu luk ol dem bilding ane dis Tempol ya?’
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Den Zizas i bin spik, ‘Ai spik trutok po yupla, wa yupla luk ebridem bilding ya, a? Dempla ebriwan go smas, i nogo gad no wan ston i go stap antap lo nada ston!’
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Prom de, Zizas ane ol klostuman blo em i bin go po Maunt Olibtri wea i gad gadan blo ol olibtri. Wen ol i bin sidaun de lo dat il, dempla wase da Tempol gobaik. Dempla bin kam po Zizas ane askem, ‘Wattaim i go apen? Ane i go gad eni sain po soem dat yu ya kambaik ane wen dis wold i go pinis?’
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Zizas i bin spik baik, ‘No lete nobodi trike yupla.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Bikoz plenti pipol i go spik diskain ya, “Ai nau da Promiswan uda God i go sanem.” Plenti pipol i go bilib prom dempla tu.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ane wen yupla lisenbaut ol bigpait, dat ebriwei ol i pait, yupla no prait bikoz demting mas kam. Bat da wold i nogo pinis yet.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Bipo da pinistaim go kam, ol nada kantri go pait gense nada kantri, ane i go gad ertseik lo ebri eria blo da wold, ane prapa plenti pipol i go anggre ebriwea raun lo da wold tu.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bat demting wea i go apen, demwan i mata da stat blo da trabol de kam biain.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 ‘Ane wen da trabol i go kam, demwan uda i blo mi, dempla i go kese yupla ane teke yupla go po kot. Ane ol i go paine olkain polt lo yupla bikoz yupla i blo mi. Den ol i go kile yupla.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Plenti pipol i go tanewei prom mi, ol pren go eite wananada, ane go teke pren blo dempla po kot.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ane plenti ol laimesizman i go kamaut ane trike ol plenti pipol.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Dempla i go meke dem pipol meke ol monugud samting, ane i go meke ebri pipol nomo gad lab.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Bat demwan uda i go mata stap gad strong bilib lo mi, dempla gobi seib.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ane wen ebri pipol wea ol kantri lo da wold i go lisenbaut da Gudniuz blo God, den ai go kambaigen.’
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Zizas em i spik diskain, ‘Dat taim i go kam wen yupla i go luk dat prapa nugud samting stanap insaid lo da Oli Tempol, dis seimting nau wanem Daniel da spesilmesizman blo God i bin tokbaut. Yupla uda ride diswan mas prapa sabe mining blo dem wod ai spik.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ane wen yupla blo Zudia i go luk dat nugud samting, yupla ebriwan i go stretwei ranwei prom Zudia go antap po dem ilkantri.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ip enibodi i sidaun ausaid lo aus blo em, wel em mas nogo insaid po paikap ol samting blo em. Em mas stretwei ranwei prom de go.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ane i go po demwan tu uda i wok lo gadan blo em. Em mas nogo aus pas po teke kout blo em.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Lo dat taim bambai, i gobi prapa nugud po dem oman uda pamle ane ol mama uda i gad beibi.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Bat prea ane aske God po dat taim wen yupla i go ranwei go po dem ilkantri, aske em po no mekem lo koltaim o lo Sabatdei.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Dis trabol, i no wase dem trabol wea dis wold i bin luk bipo. Dis trabol i gobi prapa nadakain monugud wea dis wold i no bin luk bipo, ane nogo luk gen.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ip God nogo stape dis trabol, i nogo gad nobodi lept. Bat God i sabe. Em mata go meke dis trabol go po sotwail, bikoz em bin pinis suze ol pipol blo em.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 ‘Ane wen dat taim i go kam, sam pipol i go spik, “Luk, da Promiswan ya”, o “luk, em de”. Wen dempla go tok demkain no lisen ane bilib dempla.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ol lai Promiswan ane ol laimesizman i go kamap. Ane dempla go meke olkain gudsain ane spesil gudsamting, ane plenti pipol i go tekenotis lo dempla. Dempla go trai po tane dem pipol uda bilib lo God gowei prom God.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Yupla i bin lisen prapa gud po demting ya ai bin spik! Bikoz demwan ol woning po yupla. So yupla lugaut nau.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 ‘So ip sambodi spik diskain, “Luk, da Promiswan de ausaid lo ples wea i nogad man”, no wori po go de po luk. O “Luk, da Promiswan em de aid insaid lo dat aus”, no bilib em.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Bikoz wen ai da Truwan blo Man i go kambaigen, i gobi demkain wase laitning i laitap ebri pat blo da skai.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Yumpla sabe wen ol solwata pizin i kam tugeda, i mas gad ded pis de leidaun. Wen yupla luk ol diskainting i apen, den yupla sabe da taim blo mi i klostu po kam.’
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Zizas i kip spik, ‘Stretwei apta dem dei blo trabol
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Den apta demting i bin apen, ebribodi i go luk mi da Truwan blo Man kamaut lo eben, ane ebri pipol blo ebri kantri i go mata base bigkrai, ol go mata sorewan krai. Ol go luk mi da Truwan blo Man i go kam lo klaud blo eben ane kam lo nadakain sainilait prom paua blo God.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ane wen dat trampat i go blou nadakain adwan, ol einzel i go go prom nada end, tu nada end blo eben ane ert, ane go teke dem pipol wea God i bin suzem kam tugeda.’
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Den Zizas i kip tok, ‘Wel yupla tingbaut nau, wen yupla luk ol niu sut i kamaut prom pigtri, yupla sabe i klostu po nowestaim nau.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Seimkain. Wen yupla go luk ebri demting wea ai bin eksplein po yupla i apen, yupla go sabe da taim blo mi da Truwan blo Man po kambaigen, i prapa klostu nau.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ai spik trutok po yupla, ebriwan blo distaim ya nau ol nogo ded. Ol go luk demting i go apen.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ane eben ane ert i go pinis, bat wod blo mi i kan neba pinis.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ‘Bat nobodi i sabe wattaim ol demting i go apen. Iben mi ane dem einzel de antap lo eben i no sabe. Mata PapaGod blo mi de antap lo eben i sabe.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 ‘Ane wen ai da Truwan blo Man i go kambaigen, i gobi demkain wase dat taim blo Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Bipo da big pladwata i bin kam, dem pipol i bin meke ol big maretpati, ol big kaikai ane big dringkap, spakap. Dempla i bin meke demkain raitap po da taim wen Noa i bin go insaid po da bot blo em.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Dem pipol no bin gede woning, ane dempla i no bin sabe wanem go apen antil da big pladwata i bin kam ane wase dempla ebriwan go. Wa, dat taim wen ai da Truwan blo Man i go kambaigen, plenti pipol i go mekem seimkain.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 ‘Tu man i go wok ausaid lo gadan. Dem einzel i go kam ane teke wan ane libe da nadawan biain.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Tu oman i go graine wit po meke plaua. Dem einzel i go kam ane teke wan ane libe da nadawan biain.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 ‘So yupla mas ebritaim redi, bikoz yupla no sabe wattaim ai go kambaigen.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Bat sabe diswan. Ip bos blo wan aus i prapa sabe wattaim da stilaman i go kam po stil lo aus blo em, em nogo slip. Em go weit po em. Em go meikso da stilaman nogo stile ol samting prom aus blo em.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Seimkain. Yupla mas redi ebritaim, bikoz yupla no sabe wattaim ai da Truwan blo Man i go kambaik.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ‘Yupla tingbaut. Wotip i gad wan smat ane gudwokman. Dat bos i go putem po lukapta dem nada wokman ane pamle blo em wen da bos i gowei.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ip da bos i kambaik ane luk da wokman i bin meke demting wea em bin spik po em po mekem, den da bos i go gibe em riwod.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ai spik trutok po yupla. Bikoz em bin lisen ane meke demting wea da bos i bin spik em po mekem, da bos blo em i go prapa trasem nau, ane go meke em po lugaut ebridem samting blo em.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Bat ip dat wokman i nugudman ane tingk da bos i go gowei po longtaim,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 em i go ane paite dem nada wokman, ane em i kaikai ane dringk lo dem nada pipol uda i drongk.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Wail dempla i stil pati, da bos i kambaik ane paine dempla.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Dat bos i go prapa panse dat wokman ane em go sanem go wea ol dem tupes pipol i stap. Wea dat ples, dempla i go pile nadakain nugud pein ane go krai ane graine tit blo dempla lo pein.’
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.