Mateus 23

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den Zizas i bin spik po dem bigmob pipol ane dem klostuman blo em,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ‘Dem Zuwislotisa ane dem Parasi prapa sabebaut tising blo Mozeslo.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 So yupla stap kuaiat ane lisen po wanem dempla i tise yupla ane mekem. Bat no mekem wanem dempla i mekem, bikoz dempla i spik wan ting bat meke nadating.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Yupla sabe. Dempla meke dem Zuwislo prapa ad po yupla, ane wen yupla nid elp dempla no tingbaut po elpe yupla.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ‘Dempla meke olkain samting solong ol pipol i go tekenotis lo dempla wase dempla prapa impotant man. Dempla were plas kout wea i prapa long, ane taite big strap wea pored blo dempla wea ol i bin raite sam Baibol wod.|src="hk00274b.tif" size="col" ref="Matiu 23:5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ane wen i gad pati, dempla mas sidaun po kaikai lo da mein teibol, ane wen i gad miting lo zuwispreaus, dempla mas sidaun lo dem prapa spesil sit blo ona.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Wen dempla i go po wagbaut go eniwei ane mite ol pipol, dempla wande dem pipol po rispekt dempla ane kole dempla “Tisa”.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ‘So yupla lisen po mi nau, no lete nobodi kole yupla “Tisa”, bikoz yupla ebriwan i bala ane sisi. Da wan tisa blo yupla i de antap lo eben.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ane no kole nobodi ya lo ert “PapaGod”, bikoz yupla mata gad wan PapaGod ane em de antap lo eben.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 No lete nobodi kole yupla “Bos”, bikoz i mata gad wan bos, ane em i da Promiswan uda God i sanem.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Uda man i go lisen ane mata meke wok po enibodi, em gobi da nambawan man.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Bat ip yu meke yuselp nambawan man, den yu go kam da nambalas wan. Yu mas ambol yuselp, den God i go meke yu nambawan.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ‘I gobi prapa nugud po yupla Zuwislotisa ane yupla Parasi. Yupla prapa tupes! Yupla go prapa longwei ane krose solwata go po dem nada kantri po meke mata wan man po bilib dem rong tising blo yupla. Wen yupla i kip mekem diskain, yupla meke dat man monugud den yuplaselp ane em go ban insaid el seimkain wase yupla.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ‘I gobi prapa nugud po yupla dem blain lida. Yupla bin spik, “Ip enibodi i meke promis ane yuze neim blo da Tempol blo God po baigemap emselp, wel em ken broke dat promis.” Bat den yupla spik, “Ip enibodi i meke promis ane yuze neim blo dem gold de insaid lo da Tempol, wel em kan broke dat promis.”
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Yupla ol apsens blain pipol! Dat gold de insaid i mospesil den da Tempol a? No! Dat Tempol nau i meke da gold spesil.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ane yupla bin spik diskain tu, “Ip enibodi i meke promis ane yuze neim blo da olta wea i blo meke opring po baigemap emselp insaid lo dat preaus, wel em ken broke da promis. Bat ip em i yuze neim blo dem opring wea ol bin putem antap lo dat olta, wel em kan broke dat promis.”
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yupla prapa blain! Dat opring wea ol putem antap lo olta i mospesil den da olta a? No! Dat olta nau i meke da opring spesil.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Bikoz wen yu meke promis ane kole neim blo da olta, yu wantaim kole neim blo demting de antap lo da olta tu.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ane wen yu meke promis ane kole neim blo da Tempol, yu wantaim kole neim blo God tu, uda i stap de insaid lo da Tempol.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ane wen yu meke promis ane kole neim blo eben, dasmin yu kole neim blo da spesil tron ane God tu, uda i sidaun lo dat spesil tron.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ‘I gobi prapa nugud po yupla Zuwislotisa ane yupla Parasi. Yupla prapa tupes! Yupla tise dem pipol prapa smol samting, wase gibe pat blo ebri smol samting blo dempla po opring. Bat yupla no tise dem pipol baut da prapa impotant ting blo dem lo, wase tise dempla baut gudwei, sorewei, ane bilib. I gud yupla i bin tise dempla po gibe pat samting blo dempla po opring. Bat yupla mas tise dempla baut dem prapa impotant lo tu.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Yupla prapa ol blain lida! Opene yupla ai! Yupla tumas woribaut dem smolsmol lo, bat yupla no woribaut dat prapa impotant lo.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ‘I gobi prapa nugud po yupla Zuwislotisa ane yupla Parasi. Yupla prapa tupes! Yupla prapa kline kap ane pleit blo yupla, ane meke yuplaselp prapa klin. Bat insaid, yupla prapa nugud, prapa gridi ane dati.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Yupla Parasi, yupla ebriwan i blain! Ip insaid blo yupla i klin den da ausaid blo yupla i go klin tu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ‘I gobi prapa nugud po yupla Zuwislotisa ane yupla Parasi. Yupla prapa tupes! Yupla wase greib wea dem oman i pute ol nais plaua po mekem luk nais. Bat de andanit ol bon ane olkain ratan bodipat i leidaun.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Yupla trai meke yuplaselp luk rait ane stret ausaid po dem pipol, bat insaid yupla prapa tupes ane gad ol prapa nugudwei.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ‘I gobi prapa nugud po yupla Zuwislotisa ane yupla Parasi. Yupla prapa tupes! Prapa longtaim de pas, dem longtaim ate blo yupla i bin kile dem spesilmesizman ane nau yupla meke tumston blo dem spesilmesizman. Ane dem longtaim ate blo yupla i bin kile dem bipotaim pipol blo God ane nau yupla meke dem beriolples blo dempla prapa nais lo ol onament ane ol nais plaua po kabarap.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Den yupla i bin spik, “Ip mipla i bin de, mipla no bin zoin po kile dem spesilmesizman blo God.”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ‘Wen yupla tok diskain, dasmin yupla gri dem prapa longtaim ate blo yupla i bin kile dem spesilmesizman blo God.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Maitbi yupla mas pole demwei blo dem ate ane go kile ol dem spesilmesizman blo God.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Dem ate blo yupla i bin wase sneik, ane yupla tu i wase sneik. Ai spik po yupla tru. Yupla kan ranwei prom da big paia blo el.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ‘Ai go sane ol spesilmesizman ane ol smatman ane ol tisa blo lo blo God po yupla. Yupla i go kile sam prom dempla, ane go neile sam lo kros, ane go ploke sam lo wip lo dem zuwispreaus, ane yupla go apte sam prom wan siti go po nada siti.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Prom de nau God i go panse yupla. Em go peibaik prom dat taim wea ate blo yupla i bin kile dem prapa longtaim tru biliba blo God, prom dat rait ane stret Eibol, ane Zakaraia uda i bin boi blo Barekaia. Yupla ate bin kile Zakaraia de insaid da Tempol, midel wea da olta ane da Seramoni eria.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ai spik trutok po yupla, God i go panse yupla, dem pipol blo tidei, po kile ol dem prapa longtaim pipol blo God.’
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Apta nau, Zizas i bin spik, ‘Zarusalem, a Zarusalem! Yupla ebridem pipol blo Zarusalem bin ebritaim kile dem spesilmesizman blo God ane yupla bin stone dem spesilmesizman wea God i bin sanem kam po yupla. Aumas taim ai bin trai po kese yupla klostu wase mama paul i kese dem pikinini blo em andanit lo wing, bat yupla no bin lete mi.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 So yupla luk nau, God i kamaut prom aus blo em nau, libe da Tempol empti.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ai spik po yupla tru, yupla nogo luk mi gen antil yupla i go spik, “Blese dis Promiswan ya uda i bin kam lo neim blo da AntapGod!” ’
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.