Mateus 21

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wen Zizas ane dem klostuman blo em i bin wagbaut go po Zarusalem, dempla bin kam klostu po da biliz blo Betpas longsaid Maunt Olibtri. Zizas i bin sane tu klostuman blo em go pas po da biliz.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Em bin spik diskain po demtu, ‘Wen yutu go go insaid po dis biliz ya, yutu go luk wan mama dongki ane boi dongki blo em i bin mekpas wea rop de lo wan tri. Yutu teke demtu dongki kam ya.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ip enibodi i aske yutu wea yutu teke demtu dongki go, spik dempla, “BosLod i wandem”, ane da man go laue yutu po tekem kam.’
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 So wanem Aizaia da spesilmesizman blo em God i bin spik, i bin kam tru nau,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ‘Spik po dem pipol blo Izrael diskain:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 So demtu klostuman blo Zizas i bin mekem wanem Zizas i bin spik demtu po mekem.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Demtu i bin go ane teke da tu dongki kam po Zizas ane dempla i bin tekemaut kout ane putem antap lo baik blo da yang dongki, den Zizas i bin zamp antap ane raide da yang dongki go.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Plenti pipol wea da bigmob i bin tekemaut kout blo dempla ane sakem prant lo da rod wea Zizas i bin raid kam, ane dem nadalot i bin kate brans blo dem tri ane sakem prant lo da rod tu.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Zizas i bin midel wea dempla ane dem pipol uda i bin wagbaut prant ane biain lo em, i bin sing laudwan:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Wen Zizas i bin raid go insaid po Zarusalem, ebri pipol prom da siti i bin nadakain atzamp, ane dempla i bin spik po dem plenti pipol uda i bin kam lo Zizas, ‘Uda dis man?’
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ane dem plenti pipol i bin ansa dempla diskain, ‘Diswan Zizas, da prapa spesilmesizman prom Nazaret de lo Galali.’
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Apta nau, Zizas i bin go de po da Tempol ane luk pipol i bin de insaid sele ol samting po dem nada pipol. Em bin kam nadakain wail ane em bin go ane tanoba dem teibol wea blo seinze mani ane tanoba dem stol blo demwan uda i bin sele pizin, ane em bin seswei dempla prom de.|src="lb00316b.tif" size="col" ref="Matiu 21:12"
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Em bin tok, ‘Baibol i spik, “Aus blo mi i blo mata prea, bat yupla i bin meke dis aus wase aus blo ol stilaman!” ’
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Zizas i bin stil de wea da Tempol wen dem pipol, uda blain ane kripol i bin kam de po em ane em bin meke dempla ebriwan kamgud.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Dem edprist ane dem Zuwislotisa i bin luk wanem Zizas i bin mekem po dem pipol ane lisen wanem dem pikinini i bin singaut, diskain ya, ‘Mipla preize God po da Promiswan, dis Boi blo King Deibid.’
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ane ol i bin aske Zizas, ‘Yu lisen wanem dem pikinini i spik a?’
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Apta prom de, Zizas ane dem klostuman blo em i bin go ausaid po da biliz blo Betani ane stap de da nait.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Wen i bin moningtaim, Zizas ane dem klostuman blo em i bin stat gobaik po Zarusalem. Wen dempla i bin wagbaut go midel lo rod, Zizas i bin pil anggre,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ane em bin luk wan pigtri i bin stanap de wansaid lo da rod. Em bin wagbaut go klostu po da tri po luk ip em gad prut, bat da pigtri no bin gad no prut, mata ol lip. So Zizas i bin tokstrong po da pigtri, ‘Yu nogo sake no prut gen!’ Stretwei da pigtri i bin draiap ded.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Wen dem klostuman blo Zizas i bin luk da pigtri i bin draiap ded, dempla i bin atzamp, ane aske Zizas diskain, ‘Aukam dis pigtri i bin draiap ded diskain kuikwan?’
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Zizas i bin spik dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, ip yupla i gad strong bilib ane no tingk tuwei, yupla ken meke diskainting ya wanem ai bin mekem ane plenti mo. Yupla ken spik po dis maunten ya, “Go, zamp insaid solwata”, ane da maunten i go mekem.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ip yupla i gad strong bilib, yupla prea ane aske God po eniting, em i go gibem po yupla.’
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Den Zizas ane dem klostuman blo em i bin gobaik po da Tempol ane Zizas i bin stat po tise dem pipol de. Wen Zizas i bin tise dem pipol, dem edprist ane ol nada Zuwiselda i bin kam de po em ane adwan spik po em, ‘Wanem rait yu gad po meke demting ya wea yu bin mekem lo dis Tempol? Uda bin gibe yu da rait po kare lo a?’
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Zizas i ansa dempla, ‘Ai go spik yupla uda bin gibe mi dat rait po kare lo. Ip yupla i go ansa dis kuestin blo mi, den ai go ansa kuestin blo yupla.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yupla spik mi, Zon Baptaizman i bin gede dat rait po baptaiz ol pipol, prom man o prom God a?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ane ip yumpla i go spik diskain, em bin gedem prom man, dem pipol i go meke big trabol po yumpla bikoz dem pipol i bin bilib dat Zon i bin spesilmesizman prom God.’
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 So dempla i bin ansa, ‘Mipla no sabe.’
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Den Zizas bin spik, ‘Ai go yan po yupla wan stori blo wan man uda i bin gad tu boi pikinini, den yupla ken spik po mi wanem yupla tingbaut da stori. Orait. Da papa bin spik po da bigboi blo em diskain, “Mai boi, yu go wok lo da gadan tidei.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Da boi i bin spik diskain, “Ai no wandem.” Bat apta, em bin seinze main blo em ane em bin go ane wok lo da gadan.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Den da papa i bin spik po da yangboi blo em diskain, “Mai boi, yu go ane wok lo da gadan.” Da boi i bin spik, “Wa, papa ai go.” Bat em no bin go.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ‘So yupla tingk, uda prom demtu i bin lisen po papa blo demtu?’
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Zon Baptaizman i bin ya lo yupla, ane em i bin soe yupla da raitwei po stap, bat yupla no bin bilib em. Bat dem nugudpipol, dem taksman ane oman uda sele demplaselp po mani, i bin bilib em ane dempla i bin tanewei prom dem nugudwei blo dempla. Yupla i bin luk dempla i bin tanewei prom dem nugudwei bat yupla stil no bin bilib lo Zon Baptaizman ane pole datwei blo em.’
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Zizas i bin spik gen, ‘Yupla lisen po dis stori ya ai go yan. Wantaim wan pama i bin go ane plante plenti greipbain lo da lan blo em. Em bin bilde stonwol raun da eria lo da lan, ane digine oll lo da graun po smase dem greip insaid po meke zius. Em bin bilde taua tu po luk go ausaid. Em bin rente da pam blo em po dem nada pama, den em bin mub go po stap lo nada kantri.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wen da taim i bin kam po sele dem greip, dat ouna blo da pam i bin sane dem wokman blo em go po kolekt sea blo em prom dem greip.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bat dem pama i bin kese dempla, paite wan, kile da nadawan ane stone da nadawan.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Dat ouna i bin sane plenti wokman blo em nau go po kolekt sea blo em prom dem greip, bat da seimting i bin apen po dempla.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ‘So da ouna i bin tingk diskain, “Ip ai go sane boi blo mi go, dempla nogo meke nating po em, bikoz dempla i go rispekt em.” So em bin sane boi blo em go.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ‘Bat wen dem pama i bin luk da boi blo da ouna i bin kam, dempla i bin tok po wananada, “Diswan i da wan boi blo da ouna. Ip yumpla i go kile em, yumpla go gad dis pam ya po yumplaselp!”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 So dempla i bin kese em ane tekem go ausaid prom da pam ane kile em.’
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Den Zizas i bin spik po dempla de, ‘Wanem yupla tingk i go apen po dem pama wen da ouna blo da pam i go kam de?’
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Dem lida blo dem Zuwislotisa bin ansa, ‘Em go kile ebridem nugud pama wea nadakain nugudwei, ane em go rente da greip pam po dem nada pama uda i go gibe sea blo em ebritaim apta dempla i sele dem greip.’
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Zizas i bin aske dempla, ‘Yupla bin rid diswan insaid Baibol a?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 ‘Ai spik po yupla tru, God go teke da ples wea em i go ruloba ebribodi prom yupla uda no wande lisen po em ane go gibem po ol pipol blo ol nada kantri uda go lisen po em ane mekem wanem em wandem.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ip enibodi no sabe da timba ane trip oba da timba, da timba i go prapa katem. Bat ip da timba i poldaun antap lo enibodi, i go prapa smase em.’
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Wen dem edprist ane dem Parasi i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin stretwei sabe Zizas i bin tokbaut dempla. Dempla i bin dem nugudpama lo dat stori.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Dempla bin wande kesem go po kot, bat dempla i bin prait bikoz dem bigmob pipol i bin bilib Zizas em i spesilmesizman prom God.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.