Mateus 18
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Apta nau, dem klostuman blo Zizas i bin aske em diskain, ‘BosLod, uda prom mipla i gobi da nambawan man lo da ples wea God i ruloba ebribodi?’
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Zizas i bin singaut wan smolpikinini kam ane mekem stanap de midel lo dempla.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Den em bin spik, ‘Ai spik trutok po yupla, ip yupla wande go insaid po da ples wea God i ruloba ebribodi, yupla mas libe dem nugudwei blo yupla ane kam demkain wase smolpikinini.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ane enibodi uda i meke emselp ambol wase dis smolpikinini ya, em gobi da nambawan man de lo da ples wea God i ruloba ebribodi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ‘Enibodi uda i welkam smolpikinini, wase diswan ya, em i labe mi tu.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Bat ip sambodi i meke wan prom dem smolpikinini uda gad bilib lo mi po meke nugudting, i mobeta po kese dat sambodi, taite sein raun nek blo em ane pute big angka lo sein ane sakem insaid lo solwata.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ‘Ebri pipol blo dis wold mas lugaut prom meke enibodi po meke nugudting. Pipol i go meke dem nugudting, bat dem pipol uda i meke ol nada pipol po mekem, prapa nugud samting i go apen po dempla.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 So ip an o leg blo yupla i meke yupla po meke nugudting, katem ausaid ane sakwei em. I mobeta po go eben lo wan an o wan leg, den po ban insaid lo dat nadakain paia lo tu an o tu leg.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ane ip ai blo yupla i meke yupla po meke nugudting, pulemautem ane sakwei. I mobeta po go eben lo wan ai, den po ban insaid lo el lo tu ai.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 ‘Lugaut, yupla. No tingk dem smolpikinini i nobodi. Ai spik yupla, dempla i gad ol einzel de antap lo eben, ane dem einzel i ebritaim de lo PapaGod blo mi.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ai da Truwan blo Man i bin kam po paine ane seibe dem pipol uda i lus.’
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Zizas i bin kip spik, ‘Nau yupla tingbaut. Ip wan bos i gad andred sip ane wan i bin lus, wanem yupla tingk em i go mekem? Em mas libe dem nainti nain sip biain ane tekop go po lukraun da wan i bin lus antil em painem.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ai spik trutok po yupla, wen em bin painem, em gobi prapa nadakain api, moapi den po dem nainti nain sip wea i no bin lus.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ane i seimkain tu, PapaGod blo yupla de antap lo eben no wande nobodi po gowei prom em.’|src="LB00001B.TIF" size="col" ref="Matiu 18:14"
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Zizas i kip spik, ‘Ip amenbala blo yu i meke nugudting gense yu, go yuselp ane sotemaut datting lo em. Ane wen em i lisen po yu ane spik sore po dat nugudting wea em i bin mekem po yu, yu bin mekem kambaik po bala blo yu gen.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bat ip em no wande lisen po yu, teke wan o tu man lo yu gobaik po em, solong demtu i go lisen po dem tok wea yu go spik po em.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Bat ip em stil no wande lisen po yu, den teke em go po sos, ane lete ebribodi de insaid lisen wanem yu spik po em de. Bat ip em stil no wande lisen, den meke em nobodi, mekem nomo amenbala blo yu.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ‘Ai spik trutok po yupla, wanem yupla stapem ya lo ert, God i go stapem de antap eben, ane wanem yupla i go letem go ya lo ert, God i go letem go de antap eben.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 ‘Nadating ai spik. Ip tu man prom yupla i gri ane aske PapaGod blo mi de antap eben po enisamting, em go mekem po demtu.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ane ip tu o tri pipol i kam tugeda po wosip mi, ai gobi de midel lo dempla tu.’
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Den Pita i bin kam po Zizas ane askem diskain, ‘BosLod, ip sambodi i kip meke nugudting po mi, aumas taim ai mas pogibe em? Yu tingk seben taim a?’
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Zizas i bin spik baigen po Pita, ‘No! Ai spik yu, ip em bin meke nugudting po yu sebenti seben taim, yu mas pogibe em sebenti seben taim!’
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ane Zizas i kip spik, ‘Ane da ples wea God i ruloba ebribodi i wase king uda i go ane kolekte dem mani baik prom dem wokman uda i bin boro mani prom em.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ane wan dem wokman uda i mas pei da king prapa nadakain tumas mani, ol bin teke em kam po da king.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dat king i bin spik po em po pei em dem mani baik. Bat em no bin gad nap mani po peibaik dat det. So da king i bin gibe oda po sele em, ane oman blo em, ane pikinini blo demtu, ane ebrisamting wea em bin gad, po pei da det blo em.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 ‘Bat wen da wokman i bin lisen wanem da king i bin spik, em bin poldaun prant lo da king ane spik, “Pliz gar, yu gibe mi lelbet mo taim ane ai go pei yu ebridem mani.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Wen da king i bin lisen wanem da wokman blo em bin spik, em bin pil nadakain sore po em ane spik po em, “I orait! Yu ken go. No wori po peibaik da mani.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ‘Bat wen da man i bin go prom da king, em bin go po wan nada wokman uda i mas pei em mani. Em bin kesem lo trot ane spik diskain po em, “Yu gibe mi da mani nau wea yu oue mi!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ‘Dat nada wokman i bin poldaun prant lo em ane spik, “Plizgar, yu gibe mi lelbet mo taim ane ai go pei yu da mani baik.”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Bat da pas wokman i no bin gibe da nada wokman lelbet mo taim. Em bin teke da man go po kot, ane ol i bin putem insaid zeilaus antil em pinis peibaik da mani.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ‘Wen dem nada wokman i bin luk wanem da pas wokman i bin mekem, dempla i bin go ane spik po da king.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Den da king i bin singaut da pas wokman kam wea em bin pogibe em bipo, ane spik po em diskain, “Yu gad prapa nadakain nugudwei. Wen ai bin luk da sorewei yu bin mekem ya prant lo mi, ai bin pil nadakain sore po yu ane spik po yu no wori po peibaik da bigmani wea yu bin spostu pei mi.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Yu spostu gad sorewei po da nada wokman uda i bin oue yu mani.”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Den da king i bin wail nau ane sane dat wokman go zeilaus. Dem gad blo da zeilaus i bin trite em nadakain nugudwei, ariapem po peibaik ebri mani wea em mas pei da king.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Den Zizas i bin spik diskain, ‘PapaGod blo mi de antap lo eben i go meke diskain po eniwan ip dempla no pogibe dempla bala ane sisi prom dempla at.’
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.