Mateus 17

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siks dei apta, Zizas bin tokbaut ded blo em, em i bin teke Pita ane demtu bala Zemes ane Zon go antap lo wan ai maunten.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Wen demtri man i bin luk Zizas nau, ngad blo em i bin seinz. Pes blo em i bin sain nadakain brait wase da san, ane klos blo em i bin kam nadakain braitwait.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Seimtaim nau demtri man i bin luk Mozes ane Ilaiza i bin stanap de ane tok lo Zizas.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Wail dempla bin tok, Pita i bin spik go po Zizas diskain, ‘BosLod, ai gad gudsens ya. Ip yu wandem ai ken meke tri smolseid, wan po yu, wan po Mozes, ane wan po Ilaiza.’
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Midel lo da tok blo Pita wan nadakain sainibrait klaud i bin kam antap lo dempla ane bois prom da klaud i bin spik diskain, ‘Diswan mai Boi ane ai prapa labe em. Ai prapa api wea laip blo em. Yupla mas lisen po em.’
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Wen dem klostuman blo Zizas i bin lisen dat bois, dempla i bin nadakain prait ane poldaun pesdaun lo da graun.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Den Zizas i bin kam ane tase dempla ane spik, ‘Gedap. Yupla no prait.’
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ane wen dempla i bin gedap ane lukraun, dempla mata bin luk Zizas i bin de nau lo dempla.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Wen dempla i bin kamdaun prom dat maunten Zizas i bin tok strong po dempla diskain, ‘Yupla mas no spik po nobodi wanem yupla i bin luk de antap lo dat maunten, antil dat taim wen mi da Truwan blo Man i go kamlaipgen prom ded.’
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Apta wen Zizas i bin pinis prom tok, demtri klostuman i bin askem, ‘BosLod, aukam dem Zuwislotisa i spik Ilaiza mas kam pas bipo da Promiswan uda God i go sanem?’
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Zizas i bin ansa, ‘Wa i tru, Ilaiza mas kam pas po meke ebriting redi.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Bat ai spik po yupla, em i bin pinis kam, ane ol pipol i no bin sabe uda em. Dempla i bin tritem prapa nugudwei. Ane i klostu nau po mi, da Truwan blo Man i go gede da seim trabol wase Ilaiza i bin gedem prom dem pipol.’
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Wen demtri klostuman i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin stretwei sabe em i bin tokbaut Zon Baptaizman.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Wen dempla i bin kesem de andanit lo da maunten, bigmob pipol i bin weit de po dempla. Wan man i bin kam po Zizas, nildaun prant lo em ane spik,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ‘BosLod, plizgar soe sorewei po boi blo mi ane elpe em! Em ebritaim gad pit, ane dat pit i prapa spoilem. Wen dat pit i kesem, em poldaun antap lo paia o insaid lo wata.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 So ai bin tekem po dem klostuman blo yu bat dempla kan meke em gud.’
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Zizas i bin ansa, ‘Yupla dem pipol blo tidei i prapa aded pipol! Aukam yupla no bilib? Ane aulong ai mas kip soe yupla? Teke da boi kam ya po mi.’
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Den Zizas i bin oda da nugudspirit po kamaut prom da boi. Stretwei da nugudspirit i bin kamaut, ane da boi i bin orait nau.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Apta nau, dem klostuman i bin kam de po Zizas wen em bin de emselp ane askem, ‘Aukam mipla kan tekemaut da nugudspirit prom da boi?’
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Dempla i bin mit wan ples de lo Galali, ane Zizas i bin spik po dempla, ‘Ai da Truwan blo Man i go ded.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Dempla i go sele mi po ol dem man uda i go kile mi. Bat lo namba tri dei, ai go gedap laipgen prom ded.’ Wen dem klostuman i bin lisen wanem em i bin tok, dempla i bin pil nadakain sore.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Prom de dempla i bin tekop go po taun blo Kapaniam. Wen dempla i bin mangi de, sam dem man uda i bin kolekt taksmani po da Tempol i bin kam de po Pita ane askem, ‘Tisa blo yupla i pei taksmani po da Tempol tu a?’
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pita i bin spik baigen, ‘Wa, i mas.’ Den em bin go po Zizas, go insaid lo dat aus po tok po Zizas baut kolekte taksmani.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pita i bin spik, ‘Dem king i meke dem nada pipol po pei taksmani.’
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Bat yumi no wande meke dempla wail. Yu godaun po da leik ane sake lain. Pas pis yu kesem, yu opene maut blo em ane yu go paine wan silba koin. Teke da koin go ane pei da taksmani po yumi.’
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.